MONKBERRY MOON DELIGHT
Я
не знаю, как у вас, а у меня так частенько бывает: ни с того ни с сего
прицепится песня, вылезет из памяти, и ты ходишь напеваешь её целый день
или дольше. Так было с песнями Пьера Башле, которые крутились в башке
моей до того, что докрутились до перевода их в моём блоге.
И вот пару дней назад, и сегодня утром снова вдруг всплыла вот эта
песня из тайников моего сознания и воспоминаний. А было мне в ту пору,
когда я её услышал впервые, годков 15-16. Ну, прослушайте её, чтоб было
ясно, о чём звук.
И, как сейчас помню, ещё в абитуриентах, то есть в августе 1973 года, когда мы перед экзаменами жили вчетвером в пятой комнате общаги на проспекте Ленина, парень из Мурманска, ставший впоследствии знаменитым и ныне здравствующий Саша Глухов, пел эту песню под гитару. У него был очень хороший слух, нотной грамоты он не знал, а язык английский, как и мы все иногородние не из 17-й школы "с изучением ряда предметов на английском", перед поступлением, знал ... скажем так, посредственно и нетвёрдо. Зато был мастер изобретать не существующие в языке Шекспира слова и фразы. Так вот, я хорошо помню, что вместо строчек от Пола:
So I sat in the attic
a piano up my nose
a piano up my nose
у Саши Глухова произносилось что-то типа:
So I got all his tactic
And killow odmonous...
And killow odmonous...
Да и никто из нас слов-то этого номера не знал.
Потому что слова там лишены всякого смысла.
Вот вам оригинал и мой перевод на скорую руку, но с поелику возможным сохранением ритма.
So I sat in the attic a piano up my nose And the wind played a dreadful cantata (c Sore was I from the crack of an enemy's hose And the horrible sound of tomato (tomato) Ketchup (ketchup) soup and purée (soup and purée) Don't get left behind (get left behind). When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano is boldly outspoken And attempts to repeat his refrain So I stood with a knot in my stomach Then I gazed at the terrible sight Of two youngsters concealed in a barre Sucking Monkberry Moon Delight Monkberry Moon Delight...4 times Well I know my banana Is older than the rest And my hair is a tangled beretta Well I leave my pyjamas To Billy Budapest And I don't get the gist of your letter Catch up (catch up) Cats and kittens (cats ‘n kittens) Don't get left behind (get left behind). Monkberry Moon Delight...13 times — Hey, hey, take a sip of this hone — What is it? — Monkberry Moon Delight... | На чердак я залез Пианино мне в нос! Ветер выл за кантатой (кантату). Ох достал же щелчок Ненавистного шланга И паскудный тот звук томата (томата). Кетчуп (кетчуп), суп и пюре (суп и пюре) Ты не давай обойти, не давай им. Пробудил гвалт крысиный Связки, нервы и вены Пианино вконец озверело Повтори-ка, рискни, чувачок свой припев. Или стой уж как пень, с узлом в пузе Вижу я, наяву, страшный образ опять Двух дитёнков, забравшихся в бочку И сосущих коктейль Мун Дилайт Молочный Мун Дилайт (4 раза) Знаю я, мой банан Заскорузлей других И причёска - шиньон под беретом Подарю я пижаму Будапештскому Билли Но в цидулю твою не врубаюсь Догоняй (и лови) Кошки-мышки-коты (кошки-котятки), Ты не давай обойти, не давай им. Молочный Мун Дилайт (13 раза) — Ну-ка, ну-ка, сделай глоток, сладкий мой. — Что это? — Молочный Мун Дилайт … |
Вариантов оригинального текста несколько, особенно, что касается окончательных строчек. Есть, например с Heather вместо honey, но, согласитесь, это мало что значит. Куда интереснее что это за напиток вообще такой: Monkberry Moon Delight. Как впоследствии рассказывал сам Пол, заглавие номера произошло от альтернативного слова для молока, которое использовали его дети.
"Когда они были маленькими, то называли молоко "monk - монах".
Почему дети так поступают, я не имею ни малейшего понятия.
Иногда просто мне кажется, что выдуманные ими слова больше подходят вещам, чем их настоящие названия.
На самом деле, в шутку, мы с Линдой до сих пор иногда называем молоко так, подражая детскому языку.
Итак, "Монк" всегда был молоком, а "Монкберри Мун Дилайт" - фантастическим напитком, скорее похожим на "любовное зелье", отсюда и строчка в песне ‘потягивая Монкберри Мун Дилайт (лунный восторг - если переводить дословно, хотя и незачем. прим. перев.) Это был фантастический молочный коктейль".
Почему дети так поступают, я не имею ни малейшего понятия.
Иногда просто мне кажется, что выдуманные ими слова больше подходят вещам, чем их настоящие названия.
На самом деле, в шутку, мы с Линдой до сих пор иногда называем молоко так, подражая детскому языку.
Итак, "Монк" всегда был молоком, а "Монкберри Мун Дилайт" - фантастическим напитком, скорее похожим на "любовное зелье", отсюда и строчка в песне ‘потягивая Монкберри Мун Дилайт (лунный восторг - если переводить дословно, хотя и незачем. прим. перев.) Это был фантастический молочный коктейль".
Когда Маккартни говорит о "зелье", он имеет в виду Love Potion, напитке, присутствующем в песне Лейбера и Столлера, написанной в 1959 году. Полностью она называлась ‘Love Potion No. 9’ (любовное зелье № 9). Эта песня в некотором роде и подвигла Пола написать про коктейль Мун Дилайт.
Самым загадочным местом в тексте был и остаётся Билли - Будапешт. Как всегда, по этому поводу фанатами творчества Битлз и Маккартни высказываются бочки арестантов версий. Кто-то утверждал, что хорошо помнит свою детскую пижаму с рисунками этого Билли на ткани, кто-то говорит, что Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках.
Однако это может быть и просто вымышленное имя.
Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.
No comments:
Post a Comment