Sunday, April 13, 2025

In the port of Amsterdam Dans le port d'Amsterdam В амстердамском порту

 


В амстердамском порту всё не так просто.

Меня спрашивали, является ли текст Дэвида Боуи переводом песни Бреля или нет. 

Отвечаю на этот вопос переводом, который я сделал, стараясь быть максимально ближе к тесту и одновременно сохранив, как мне показалось, ритм «Большого Жака». 

Раньше я ничего подобного не делал, всегда переводил стихи песен прозой жизни, а тут даже пару-тройка «рихм» (как говорила в детстве дочь про «рифмы») подпустил. Ну, английский текст все, похоже, способны просечь. 


In the port of Amsterdam

There's a sailor who sings

Of the dreams that he brings

From the wide open sea

In the port of Amsterdam

There's a sailor who sleeps

While the river bank weeps

To the old willow tree

In the port of Amsterdam

There's a sailor who dies

Full of beer, full of cries

In a drunken town fight

In the port of Amsterdam

There's a sailor who's born

On a hot muggy morn

By the dawn's early light

In the port of Amsterdam

Where the sailors all meet

There's a sailor who eats

Only fish heads and tails

And he'll show you his teeth

That have rotted too soon

That can haul up the sails

That can swallow the moon

And he yells to the cook

With his arms open wide

"Hey, bring me more fish

Throw it down by my side"

And he wants so to belch

But he's too full to try

So he stands up and laughs

And he zips up his fly

In the port of Amsterdam

You can see sailors dance

Paunches bursting their pants

Grinding women to porch

They've forgotten the tune

That their whiskey voice croaked

Splitting the night

With the roar of their jokes

And they turn and they dance

And they laugh and they lust

Till the rancid sound of the accordion bursts

And then out of the night

With their pride in their pants

And the sluts that they tow

Underneath the street lamps

In the port of Amsterdam

There's a sailor who drinks

And he drinks and he drinks
And he drinks once again
He'll drink to the health

Of the whores of Amsterdam

Who've given their bodies

To a thousand other men

Yeah, they've bargained their virtue

Their goodness all gone

For a few dirty coins

Well he just can't go on

Throws his nose to the sky

And he aims it up above

And he pisses like I cry

On the unfaithful love

In the port of Amsterdam

In the port of Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui chantent

Les rêves qui les hantent

Au large d'Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui dorment

Comme des oriflammes

Le long des berges mornes

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui meurent

Pleins de bière et de drames

Aux premières lueurs

Mais dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui naissent

Dans la chaleur épaisse

Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui mangent

Sur des nappes trop blanches

Des poissons ruisselants

Ils vous montrent des dents

A croquer la fortune

A décrocher la lune

A bouffer des haubans

Et ça sent la morue

Jusque dans le cœur des frites

Que leurs grosses mains invitent

A revenir en plus

Puis se lèvent en riant

Dans un bruit de tempête

Referment leur braguette

Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui dansent

En se frottant la panse

Sur la panse des femmes

Et ils tournent et ils dansent

Comme des soleils crachés

Dans le son déchiré

D'un accordéon rance

Ils se tordent le cou

Pour mieux s'entendre rire

Jusquà'ce que tout à coup

L'accordéon expire

Alors le geste grave

Alors le regard fier

Ils ramènent leur batave

Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui boivent

Et qui boivent et reboivent

Et qui reboivent encore

Ils boivent la santé

Des putains d'Amsterdam

De Hambourg ou d'ailleurs

Enfin ils boivent aux dames

Qui leur donnent leur joli corps

Qui leur donnent leur vertu

Pour une pièce en or

Et quand ils ont bien bu

Se plantent le nez au ciel

Se mouchent dans les toiles

Et ils pissent comme je pleure

Sur les femmes infidèles

Dans le port d'Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

В амстердамском порту

Моряки там поют


И мечты их гнетут

На просторах порта

В амстердамском порту

Дремлют там моряки


Спят они как флажки

На тоскливых брегах

В амстердамском порту


На рассвета лучах

Моряки порой мрут,

Драм и пива полны.


Но родятся в порту

Средь густой духоты

Океанской истомы

Ещё  моряки



Со столов слишком чистых

Сочну рыбу едят

И зубами блестят

И готовы они

Откусить от фортуны


И луну с неба взять

И канат перегрызть

А картошка насквозь

Провоняла треской

Их лапищи гребут

Всё ещё и ещё

И встают хохоча,

Громче шторма крича,


Зиппер брюк застегнув

И еду отрыгнув

Вот выходят они

Снова в порт,

в Амстердам

И танцуют они,


Трутся пузом о дам


Как светильников рой

Кружит их рваный звук


Звук гармошки прогорклой

Тянут шеи они

Чтобы хором поржать


Но гармошка внезапно

Перестала играть

С важным видом тогда

В свет выходят они

Прямо в порт,

В Амстердам

Они пьют

Снова пьют

Пьют в сто глоток опять


За здоровье всех шлюх

Славен кем Амстердам

Ну и Гамбург опять же

И какой ещё порт?

Пьют они все за дам

Что им тело дают

И невинность свою

За калым поднесут

И нажравшись уж в дым

Пузом кверху лежат

Прямо в звёзды сморкаясь

Или мочатся тут же

Ровно так, как я плачу

На супружниц своих

На неверных подруг

В амстердамском порту 

В амстердамском порту


Жак Брель для меня – один из величайших поэтов – песенников, равный для только Жоржу Брассансу. 

Важная деталь, которую нельзя упустить из перевода: 

Гран Жак, который блевал от страха перед каждым своим крупным выступлением, считал себя чрезвычайно уродливым. 

Он так думал о себе из-за высокого роста и больших передних зубов, и страдал от буквально-таки мазохизма перед женщинами, выплёскивающемся в нескольких песнях, среди которых вершиной зияет гимн несчастной любви, «Не покидай меня», («Ne me quitte pas»), и вот даже в этой песне моряки у него ссут на неверных подруг, а он плачет над ними.



Кстати, английский вариант этой песни “If You Go Away” написанный неким Родом Макюином (Rod McKuen) и который потом перепели все, кому не лень, включая, но не исчерпывая список:




Frank SinatraTom JonesBrenda LeeVioletta VillasShirley BasseyDaliah LaviMarc AlmondEmilíana TorriniNeil DiamondScott WalkerFarhad MehradDusty SpringfieldMadonna и Cyndi Lauper

совсем не такой уж «пиздострадательский» и самоуничижительный, как французский оригинал, где поётся про «тень от твоей собаки, в которую автор готов превратиться. 

Оригинальных роликов, где Боуи сам бы пел песню про Амстердам, я не нашёл в Ютюбе. Ну а вообще их есть там. 

Жак Брель исполняет её в концертном зале Олимпия в 1966 году. 


Род Макюин - это такой американский Эдуард Асадов. А Брель велик, конечно, это даже обсуждению не подлежит.
Специально посмотрел в Вики, оказывается чел накропал 47 книг. И вот ещё, про него же там же:

Асадов стал популярен с начала 1960-х годов. Его книги, выходившие 100-тысячными тиражами, моментально исчезали с прилавков книжных магазинов. Литературные вечера поэта, организованные по линии Бюро пропаганды Союза писателей СССР, Москонцерта и различных филармоний, на протяжении почти 40 лет проходили с неизменным аншлагом в крупнейших концертных залах страны, вмещавших до 3000 человек. Их постоянной участницей была супруга поэта — актриса, мастер художественного слова Галина Разумовская.

А я, выходит, бОльшую часть жизни прожил в какой-то другой стране, а не в СССР, раз прошли его тиражи и литвечера стороной, не обагрив талантищем.

Как та любовь, которая прошла, как сом из песни, тоже не помню чей.

Так вам повезло, я бы сказал. :)
Душевные стихи.
От записи к записи. Эта -- прям симбиоз энциклопедической статьи и поэтического шоу-вечера. Одна вне-жж-шница уже забрала у меня ссылки. Будет петь. И от меня огромное мерси за удовольствие.
Спасибо Вам, мне очень важно, что меня читают, даёт стимул иногда ляпнуть что-нибудь лыком в строку. Заодно сам получил кайф, слушая двух титанов, столь непохожих друг на друга, но равновеликих в шедевральности.
Как я уже говорила, обожаю Бреля, да и Боуи люблю. Спасибо, за поэтический перевод)))
в той степени в какой перевод лирики вообще возможен. И "рихмы", Саша, на мой непросвещенный взгляд, вполне удались. Я даже еще раз вернулся в Ютьюб и попробовал напеть про себя. Получается. А поскольку, песенку уже кто-то собрался исполнять, как указывается в одном из комментариев, самое время подумать о копирайт. Стоило бы опубликовать если не на сайте типа http://www.vekperevoda.com/, то хотя бы в Стихи.Ру
Но не знаю, это всё надо бы шлифовать, там есть явная лажа, да и не может её не быть, когда за полчаса, максимум час, я не замерял, настрочил весь пост.
Бог с ним, с копирайтом, на том сайте, что ты дал ссылку, там такие матёрые человечища! Набоковы с Ладыженскими...
Куда мне со свиным рылом в калашный ряд.

No comments:

Post a Comment

Время подмосковных французских вечерних ландышей?

Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном ч...