В амстердамском порту всё не так просто.
Меня спрашивали, является ли текст Дэвида Боуи переводом песни Бреля или нет.
Отвечаю на этот вопос переводом, который я сделал, стараясь быть максимально ближе к тесту и одновременно сохранив, как мне показалось, ритм «Большого Жака».
Раньше я ничего подобного не делал, всегда переводил стихи песен прозой жизни, а тут даже пару-тройка «рихм» (как говорила в детстве дочь про «рифмы») подпустил. Ну, английский текст все, похоже, способны просечь.
In the port of Amsterdam | Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui chantent Les rêves qui les hantent Au large d'Amsterdam Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui dorment Comme des oriflammes Le long des berges mornes Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui meurent Pleins de bière et de drames Aux premières lueurs Mais dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui naissent Dans la chaleur épaisse Des langueurs océanes Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui mangent Sur des nappes trop blanches Des poissons ruisselants Ils vous montrent des dents A croquer la fortune A décrocher la lune A bouffer des haubans Et ça sent la morue Jusque dans le cœur des frites Que leurs grosses mains invitent A revenir en plus Puis se lèvent en riant Dans un bruit de tempête Referment leur braguette Et sortent en rotant Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui dansent En se frottant la panse Sur la panse des femmes Et ils tournent et ils dansent Comme des soleils crachés Dans le son déchiré D'un accordéon rance Ils se tordent le cou Pour mieux s'entendre rire Jusquà'ce que tout à coup L'accordéon expire Alors le geste grave Alors le regard fier Ils ramènent leur batave Jusqu'en pleine lumière Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui boivent Et qui boivent et reboivent Et qui reboivent encore Ils boivent la santé Des putains d'Amsterdam De Hambourg ou d'ailleurs Enfin ils boivent aux dames Qui leur donnent leur joli corps Qui leur donnent leur vertu Pour une pièce en or Et quand ils ont bien bu Se plantent le nez au ciel Se mouchent dans les toiles Et ils pissent comme je pleure Sur les femmes infidèles Dans le port d'Amsterdam Dans le port d'Amsterdam | В амстердамском порту Моряки там поют И мечты их гнетут На просторах порта В амстердамском порту Дремлют там моряки Спят они как флажки На тоскливых брегах В амстердамском порту На рассвета лучах Моряки порой мрут, Драм и пива полны. Но родятся в порту Средь густой духоты Океанской истомы Ещё моряки Со столов слишком чистых И зубами блестят И готовы они Откусить от фортуны И луну с неба взять И канат перегрызть А картошка насквозь Их лапищи гребут Всё ещё и ещё И встают хохоча, Громче шторма крича, Зиппер брюк застегнув И еду отрыгнув Вот выходят они Снова в порт, И танцуют они, Трутся пузом о дам Как светильников рой Кружит их рваный звук Звук гармошки прогорклой Тянут шеи они Чтобы хором поржать Но гармошка внезапно Перестала играть С важным видом тогда В свет выходят они Прямо в порт, В Амстердам Они пьют Снова пьют Пьют в сто глоток опять За здоровье всех шлюх Славен кем Амстердам Ну и Гамбург опять же И какой ещё порт? Пьют они все за дам Что им тело дают И невинность свою За калым поднесут И нажравшись уж в дым Пузом кверху лежат Прямо в звёзды сморкаясь Или мочатся тут же Ровно так, как я плачу На супружниц своих На неверных подруг В амстердамском порту В амстердамском порту |
Жак Брель для меня – один из величайших поэтов – песенников, равный для только Жоржу Брассансу.
Важная деталь, которую нельзя упустить из перевода:
Гран Жак, который блевал от страха перед каждым своим крупным выступлением, считал себя чрезвычайно уродливым.
Он так думал о себе из-за высокого роста и больших передних зубов, и страдал от буквально-таки мазохизма перед женщинами, выплёскивающемся в нескольких песнях, среди которых вершиной зияет гимн несчастной любви, «Не покидай меня», («Ne me quitte pas»), и вот даже в этой песне моряки у него ссут на неверных подруг, а он плачет над ними.
Кстати, английский вариант этой песни “If You Go Away” написанный неким Родом Макюином (Rod McKuen) и который потом перепели все, кому не лень, включая, но не исчерпывая список:
Frank Sinatra, Tom Jones, Brenda Lee, Violetta Villas, Shirley Bassey, Daliah Lavi, Marc Almond, Emilíana Torrini, Neil Diamond, Scott Walker, Farhad Mehrad, Dusty Springfield, Madonna и Cyndi Lauper
совсем не такой уж «пиздострадательский» и самоуничижительный, как французский оригинал, где поётся про «тень от твоей собаки, в которую автор готов превратиться.
Оригинальных роликов, где Боуи сам бы пел песню про Амстердам, я не нашёл в Ютюбе. Ну а вообще их есть там.
No comments:
Post a Comment