Monday, March 9, 2026

Дороги на Москву. Эл Стюарт и Солженицын.

 

Знаменитая пластинка этого исполнителя «Год кота» хранилась у меня до самого отъезда в Канаду.

Песни с неё я знал наизусть.


Все, кто знает толк в радио Ностальжи (шутка), сразу же, конечно, смекнули, что речь идёт об Эле Стюарте (Al Stewart) и ожидают, вероятно, что я буду говорить о упомянутой пластинке.
А вот и нет.


Сегодняшний мой рассказ об одной песне Эла, записанной в 1973 году.
Называется она «Дороги на Москву». (ROADS TO MOSCOW).


Давайте вначале послушаем её в двух версиях.


Первая, из бесчисленного множества выложенных на «Тытрубе» - студийная акустическая запись, перекрываемая для оживляжа фотографиями хроники, она хороша чётким студийным звуком и буквальным наложением кадров на текст, хотя порой и невпопад: знамя над Рейхстагом водружают там, где Красная Армия по тексту ещё отступает, но лучше ничего я не нашёл.

Roads to Moscow Al Stewart


Вторая – с концерта 2001 года, Эл всё ещё бодрячок, думаю, да и знаю наверняка, что и сейчас он жив и здоров, в конце концов ему всего 65 лет, вот его сайт, и исполняет номер со сцены сам, под аккомпанемент своей гитары и двух других гитар, в окружении симпатичных подпевающих девушек (и мальчиков). Слушать нужно с 1 мин 55 сек – до этого идёт никому не нужная болтовня.


Слушать рекомендую, открыв во втором окне страницу с моим ЖЖ, вот с этим вольным переводом.


Благо теперь таблица вставляется из Уорда более - менее безболезненно, хотя шрифт меняет кегль, а сама таблица - обрамление.

Мелочи это, впрочем.  

They crossed over the border, the hour before dawn

 Moving in lines through the day

 Most of our planes were destroyed on the ground where they lay

 Waiting for orders we held in the wood

 Word from the front never came

 By evening the sound of the gunfire was miles away

 Ah, softly we move through the shadows, slip away through the trees

 Crossing their lines in the mists in the fields on our hands and on our knees

Границу они перешли за час до рассвета

Строем двигались при свете дня

Самолёты наши почти все были разбиты ещё на земле

А мы ждали приказа, укрывшись в лесах

Не дождались ни слова мы с фронта

Вечером слышна была артиллерия неподалёку

Мы двигались по лесу подобно теням, прячась за деревьями.

На их позиции мы попали в утреннем тумане, проползли туда по-пластунски.

And all that I ever

 Was able to see

 The fire in the air glowing red

 Silhouetting the smoke on the breeze

И не видел я

ничего кроме

красного зарева

и силуэтов дыма на ветру

All summer they drove us back through the Ukraine

 Smolensk and Viasma soon fell

 By autumn we stood with our backs to the town of Orel

 Closer and closer to Moscow they come

 Riding the wind like a bell

 General Guderian stands at the crest of the hill

 Winter brought with her the rains, oceans of mud filled the roads

 Gluing the tracks of their tanks to the ground while the sky filled with snow

Всё лето они гнали нас по Украине

Были сданы Смоленск и Вязьма

К осени мы были отброшены к Орлу

А они подходили всё ближе к Москве

Словно их подгонял ветер


Генерал Гудериан стоит на вершине безымяенной высоты

Начало зимы пришло с дождями и океаны грязи затопили дороги

Гусеницы их танков увязали в жиже, а с небо валил снег

And all that I ever

 Was able to see

 The fire in the air glowing red

 Silhouetting the snow on the breeze

И не видел я

ничего кроме

красного зарева

и дыма, струящегося на ветру

In the footsteps of Napoleon the shadow figures stagger through the winter

 Falling back before the gates of Moscow, standing in the wings like an avenger

 And far away behind their lines the partisans are stirring in the forest

 Coming unexpectedly upon their outposts, growing like a promise

 You'll never know, you'll never know which way to turn, which way to look you'll never see us

 As we're stealing through the blackness of the night

 You'll never know, you'll never hear us

 And the evening sings in a voice of amber, the dawn is surely coming

 The morning roads lead to Stalingrad, and the sky is softly humming

По следам Наполеона фигуры бредут сквозь зиму

Отбрасывая тени похожие на крылья мстителей, они гонят захватчиков от ворот Москвы

А в глубоком тылу, в лесах, орудуют партизаны.

Они атакуют их из засад, всегда неожиданно.

Ты никогда не знаешь, в какую сторону оборачиваться, никогда нас не увидишь

Мы неуловимы в ночной тиши

Ты никогда не знаешь где мы

Ты нас не слышишь  

И янтарный вечер спустится на землю и рассвет неминуем

Утренний путь ведёт к Сталинграду и небо мягко гудит

Two broken Tigers on fire in the night

 Flicker their souls to the wind

 We wait in the lines for the final approach to begin

 It's been almost four years that I've carried a gun

 At home it will almost be spring

 The flames of the Tigers are lighting the road to Berlin

 Ah, quickly we move through the ruins that bow to the ground

 The old men and children they send out to face us, they can't slow us down

Два подбитых «Тигра» горят в ночи

Развеивая по ветру мерцающие души

Мы ждём, затившись, готовы к последней атаке

Вот уж четыре года я ношу автомат

Дома уже почти весна

Пламя горящих «Тигров» освещает нам путь на Берлин

И вот мы уже средь развалин домов, устилающих землю

Старики и дети, посланные против нас, нам не преграда

And all that I ever

 Was able to see

 The eyes of the city are opening

 Now it's the end of the dream

И не видел я

ничего кроме

раскрывшихся очей города

вот и пришёл мечте конец

I'm coming home, I'm coming home, now you can taste it in the wind, the war is over

 And I listen to the clicking of the train-wheels as we roll across the border

 And now they ask me of the time that I was caught behind their lines and taken prisoner

 "They only held me for a day, a lucky break," I say they turn and listen closer

 I'll never know, I'll never know why I was taken from the line and all the others

 To board a special train and journey deep into the heart of holy Russia

Я еду домой, я еду домой, его запахом полон уж ветер, а война – позади

И под стук вагонных колёс мы пресекаем границы

И вот уже ведут меня на допрос и пытают про время в плену.

«Так я же был в плену лишь день, а потом убежал!» - говорю я им.

И никогда я не узнаю, почему они взяли меня и других и повезли в теплушках в глубь Святой Руси.

And it's cold and damp in the transit camp, and the air is still and sullen

 And the pale sun of October whispers the snow will soon be coming

 And I wonder when I'll be home again and the morning answers "Never"

 And the evening sighs, and the steely Russian skies go on forever

А в пересыльном лагере холодно и сыро и воздух тяжёл

И бледные лучи октябрьского солнца предвещают скорый приход зимы

И спрашиваю я себя, когда я буду дома снова

И каждое утро мне шепчет в ответ: «Никогда»

И каждый вечер словно тяжело вздыхает и свинцовые облака вечны над Россией.


В принципе текст интерпретировать тут нечего: всё ясно из перевода. Меня удивило то, чего я знать не мог, пока не покопался в сети, а именно, что песня эта появилась на свет благодаря повести Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Эл прочитал её, когда она появилась в печати и была переведена на английский  в конце 1960 или в начале 1970х. К тому времени у Стюарта в голове уже был проект какой-то эпической вещи о главном событии ХХ века, и повесть Солженицина помогла этому проекту обрести пока ещё неясную форму.

Некоторые из слушателей воспринимали текст как смену точки зрения советского солдата на немецкого – это, конечно же, не так: повествователь в песне один, наш условный «Денисыч», вымышленный персонаж, воплотивший судьбу сотен тысяч солдат, побывавших в окружении или плену и сосланных затем в сибирские лагеря. Ничто не мешало им сказать, как и Ивану Денисовичу, что они всего лишь блуждали в лесу, пока не вышли к своим – тогда их судьба, возможно, была бы другой. Но они честно отвечали: был в плену.

Описание двух горящих на ветру немецких танков могло быть навеяно знаменитыми строчками из стихотворения "Тигр" (The Tiger) Уильяма Блейка:

Tiger Tiger. burning bright,
In the forests of the night;  

Friday, June 13, 2025

Время подмосковных французских вечерних ландышей?


Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном числе (Le temps du muguet), и он скажет, что, конечно же, песню Франсиса Лемарка, (настоящее имя Натан Корб, сын польско-литовских евреев), написанную в 1959 году. 


Я попытался сделать эквиритмический перевод, потом понял, что убью часы на оттачивание рифм, да даже на приведение их в какой-никакой порядок, и плюнул. 

Главное донести смысл. 

У автора ландыш как бы живой, это не букет, а один стебелек с белыми колокольчиками. 

Он ходит у него по набережной, сидит на скамейке со старым другом (или подругой) в зависимости от того, какого пола исполнитель. 

Потом, уставши, вянет и оставляет на память кусочек весны и часть своих 20 лет. 


Le temps du muguet. écrite en 1959 par Francis Lemarque (1917-2002) 

 

Время ландыша. Написана в 1959 году Франсисом Лемарком (1917-2002) 

Il est revenu le temps du muguet

Comme un vieil ami retrouvé

Il est revenu flâner le long des quais

Jusqu’au banc où je t’attendais

Et j’ai vu refleurir

L’éclat de ton sourire

Aujourd’hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais

Plus longtemps que le mois de mai

Quand tous ses bouquets déjà seront fanés

Pour nous deux, rien n’aura changé

Aussi belle qu’avant

Notre chanson d’amour


Chantera comme au premier jour

Il s’en est allé, le temps du muguet

Comme un vieil ami fatigué

Pour toute une année, pour se faire oublier

En partant, il nous a laissé

Un peu de son printemps

Un peu de ses vingt ans

Pour s’aimer, pour s’aimer longtemps 

Время ландышей к нам пришло опять,

Словно старый друг у меня

Он вернулся вновь со мной погулять

До скамейки, где я ждал тебя.

И увидел я 

расцвет губ твоих,

Что прекрасней нет на земле

Время ландышей 

в мае и пройдёт

Все букеты отцветут тогда

Но для нас двоих всё останется

Любви песня не уйдёт никогда

Зазвучит она, словно в первый раз


Время ландышей истекло уже

Как мой старый друг подустал

И на целый год, и на память нам

Уходя, он нам завещал

Немного от своей весны

Часть своей молодости

Чтоб любили мы, до нашей седины

 




Сразу после публикации Даниэль Даррьё приспособила эту песню под себя. Это неудивительно, ведь актриса и певица родилась 1 мая (1917 года).


В биографических текстах про Лемарка можно прочитать, что пися её, он вдохновлялся одной из  «русских народных мелодий». Француз врал, как дышал, конечно. Натан Корб, пардон Франсис Лемарк был членом компартии и горячим сторонником всего советского Конечно, он слышал песню, сочиненную в 1955 году композитором Василием Соловьевым-Седовым на слова  Михаила Матусовского.

Напевать вам про то, как не слышны в саду даже шорохи я не буду. Хотя некоторые подмосковные вечера, проведенные близ станции Лосиноостровская, в доме Хибинский проезд 20г, которого больше нет, мне тоже бесконечно дороги, как воспоминания. Тем более, что они самым прямым образом связаны с Францией и языком этой страны, который я полюбил с 17 лет. С октября 1973 года, если быть точным. 

Эта песня вообще - то должна была называться «Ночи Ленинграда», поскольку композитор был уроженцем этого города. Про ландыши и первое мая там ни ухом ни рылом. Про них у нас, у советских, была собственная гордость. Про кошку, которую съели в камышах

Как получилось, что она стала подмосковными не ночами, а вечерами? 

В 1955 году на московской студии документальных фильмов начали монтировать картину «В дни спартакиады» — о Спартакиаде народов СССР. Дабы разнообразить фильм, было решено вставить в него лирическую песню. Заказ дали композитору В. П. Соловьёву-Седому и поэту М. Л. Матусовскому «в начале дождливого лета» того же года. Звонок застал авторов на даче Соловьёва-Седого в Комарове. Соловьёв-Седой порылся в ящиках стола и извлёк лист с написанной двумя годами ранее мелодией, навеянной тихим летним ленинградским вечером, покоем, близостью любимого человека. Впрочем, композитор тогда счёл её неудачной, потому и отложил. Михаил Матусовский набросал слова. По мысли авторов фильма песня должна была прозвучать на фоне кадров Подмосковья, где спортсмены отдыхают на спортбазе, набираясь сил перед ответственными стартами, и Матусовский «ленинградские» вечера сделал «подмосковными». Мелодию тоже чуть изменили, после чего авторы отправились с песней в МосквуХудсовет студии кинохроники счёл эту песню «вяловатой» и выразил сомнение в том, «стоит ли её вообще включать в фильм». Как вспоминает поэт, после разгромного обсуждения на худсовете Соловьёв-Седой сказал ему: «Ну что ж, бывают неудачи. Вы написали тёпленькие лирические стишки, а я к ним написал такую же музыку. Ничего не поделаешь». В автобиографии Соловьёв-Седой так описывал создание песни:

В 1956 году снимался документальный фильм «В дни спартакиады» <…> Мне поручили писать музыку к фильму, а текст песен (их было четыре) — Михаилу Матусовскому. Мы в меру сил старались справиться с поставленной задачей, но особого значения этим песням не придавали. Одна из них должна была быть мелодичной, лирической <…> Работа у нас шла легко и споро. Получив стихи, я тут же набросал мелодию «Подмосковных вечеров», которая после этого почти не изменилась.

— «Соловьев-Седой и его время», 2019, с. 169—170

Из этих высказываний следует, что сначала Матусовский написал стихи, а затем Соловьёв-Седой написал на них музыку (а вовсе не наоборот, как утверждают некоторые мемуаристы). Такой метод был вообще характерен для работы Матусовского, который признавался:

Я обычно наотрез отказываюсь писать стихи на готовую музыку, не признаю никаких «болванок» или «рыб» — так профессионально называют строгие ритмические сетки, предлагаемые композиторами, — и стесняюсь тех немногих песен, где в молодые годы проявил всё-таки слабость и согласился на стихотворную подтекстовку.

— Матусовский, 1987, с. 191

Исполнить «Подмосковные вечера» предлагали популярнейшему в то время певцу Марку Бернесу. Музыка ему показалась «ничего», а о словах он сказал так: «Ну, и что это за песня, которая слышится и не слышится? А что это за речка — то движется, то не движется?». А прочитав слова «что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня», расхохотался и сказал: «Ребята, я бы от такого взгляда девушки тоже онемел, как и ваш герой». Нашли другого певца; его исполнение авторам не нравилось. В итоге песню исполнил актёр Московского художественного театра Владимир Трошин, предложивший Соловьёву-Седому собственное прочтение.



Фильм, где песня прозвучала лишь как фон, как и предполагалось, не имел никакой популярности, но фонограмму с песней однажды воспроизвели по радио. После этого почтальоны стали приносить в Радиокомитет тюки писем: пожалуйста, повторите снова песню о речке, которая движется и не движется, и вся из лунного серебра. Песню повторили. Количество тюков с письмами удвоилось, потом утроилось.




В 1957 году песня «Подмосковные вечера» в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней Московского фестиваля молодёжи и студентов. Полной неожиданностью для Соловьёва-Седого стало присуждение ему Первой премии и Большой Золотой медали фестиваля за «Подмосковные вечера».

В 1963 году в Москве проходил Всемирный конгресс женщин, к этому мероприятию были выпущены пластинки с записями песни на английском (Evenings In The Moscow Woodlands, английский текст: T. Botting) и французском (Soirees De Moscou, перевод М. Рыгалова)[10] языках. Исполнил обе версии Георг Отс. (Пластинки также содержали франко- и англоязычные версии песни «Я люблю тебя, жизнь!» в исполнении И. Кобзона).



В 1964 году Анатолий Соловьяненко исполнил «Подмосковные вечера» (в переводе Le serate a Mosca) в итальянском песенном конкурсе «Napoli contro tutti».

В 1965 году по песне снят мультфильм «Песня летит по свету» (режиссёр Анатолий Каранович).

Также первые такты мелодии используются в качестве позывных Радио «Маяк» и внесены в Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные. Кроме того, до конца XX века мелодией заканчивался каждый час эфира радиостанции Голос России на английском языке.

Начало мелодии песни «Подмосковные вечера» звучит во время сцены погони стрельцов за Жоржем Милославским и И. В. Буншей (Фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).

Было сделано множество аранжировок песни в различных жанрах. Одна из наиболее известных — джазовая версия Кенни Болла «Midnight in Moscow» (1961).

В 1997 году вышел Музыкальный фильм «10 песен о Москве», придуманный Леонидом Парфёновым и состоящий из десяти клипов, посвященный 850-летнему юбилею столицы, в котором состоялась премьера клипа Валерия Меладзе на песню «Подмосковные вечера».




В телепередаче 2000-х годов, посвящённой юбилею многолетнего главы советских композиторов Тихона Хренникова, последний сказал: «Он (Соловьёв-Седой) обогнал меня. Мы оба шли к этой мелодии, к этой песне, через полгода-год эту песню написал бы я». Как полагает культуролог С. Борисов, эта фраза свидетельствует о наличии в мелодии песни «Подмосковные вечера» не субъективно-личностных черт художественного мира Соловьёва-Седого, а некоего труднонаходимого звукосочетания, имеющего объективный общеевропейский музыкальный смысл и могущего в принципе быть вычисленным, выявленным (как философский камень) любым русским композитором.


В издании к 25-летнему юбилею альбома Fireball рок-группы Deep Purple звучит мелодия «Подмосковных вечеров» (авторы: Sedoi / V. P. Soloviev).

В альбоме немецкой группы U.D.O. Holy в песне «Shout it Out» в качестве соло звучит мелодия этой песни.

На станции Бологое объявление о поезде, который следует в направлении Москвы, начинается с пяти нот этой песни.

В компьютерной игре Metro 2033 на станциях, которые контролируют коммунисты, звучат мотивы этой мелодии в исполнении музыкального коллектива Anthesteria.

В альбоме «Оптимизм» 1985 года группы «Гражданская оборона», в песне «Кленовый лист» звучат соло мелодии из этой песни.


======


Песня была перепета на многих языках — немецком («Wenn es Abend wird in der großen Stadt»), итальянском («Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti»), французском («Les nuits de Moscou» и «Le temps du muguet»), английском («Midnight in Moscow» или «Moscow Nights»), испанском («Noches de Moscú»), шведском («En natt i Moskva»), венгерском («Moszkvai esték»), китайском (莫斯科郊外的晚上), японском (モスクワ郊外の夕べ), эстонском («Õhtud Moskva Lähistel» (панк-группа «Vennaskond»)) и финском (Juha Suominen «Moskovan illat»), иврите («לילות מוסקבה‎»), вьетнамском (Chiều Mátxcơva) и турецком («Mutlu Günler»).


Sunday, April 13, 2025

George Brassens. LES QUAT’Z’ARTS.

 


LES QUAT’Z’ARTS de George Brassens

Alain Souchon. Et si en plus y'a personne?

 

Я снова возмнил себя поэтом. Сереньким, чирикающим как перепел.

Владим Владимыч же говорил, нужно, мол, кастетом кроится миру в черепе.

Жертвой моего очередного, второго по счёту после Амстердама Жака Бреля, стал, любовно называемый русским народом Алик Сушёный, он же Ален, но не Делон, а Сушон.

Песня «А вдруг там и нет никого?» (Et si en plus y'a personne) была написана Лораном Вулзи (Laurent Voulzy) и исполнена Аленом Сушоном впервые в 2005 году. 

Et si en plus y'a personne?
Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Tant de processions, tant de têtes inclinées
Tant de capuchons tant de peurs souhaitées
Tant de démagogues de temples de synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées

Tant d'angélus
Qui résonne
Et si en plus
Y'a personne

Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Il y a tant de torpeurs
De musiques antalgiques
Tant d'anti-douleurs dans ces jolis cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassions et tant de révolvers


Arour hachem, Inch Allah
Are Krishhna, Alléluia

Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Si toutes les balles traçantes
Toutes les armes de poing
Toutes les femmes ignorantes
Ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent
Ces yeux mouillés
Ce n'était que le vieux plaisir
De zigouiller


А вдруг там и нет никого?


AбурахманМартенДавид
А вдруг никто там не сидит?
Все крестные ходы, очи долу потупив
Все главы покрытые, все страхи внушенные

Все сонмы демагогов, церквей, синагог
Сложенные руки, молитвы горячие

Ангел Господен!
Молитва звучит
На небесах
Он вряд ли сидит

Aбдурахман, Мартен, Давид
А вдруг никто там не сидит?
Сколько депрессий

Напевов заунывных
Успокоений, слышимых в пениях

Сколько вопросов и сколько секретов
И состраданья и револьверов

Припев

Арур хашем, Иншалла
Харе Кришна, Алелуйя

Aбдурахман, Мартен, Давид
А вдруг никто там не сидит?
Возможно все пули

Кастеты - кинжалы
И жёны - невежи
И дети – сироты
И жизни вразнос
И слезы в глазах
Всё старой забавы наряд
Мочить всех подряд?

Припев
Речь не идёт об антирелигиозной атеистической песне, так как Сушон считает себя скорее агностиком, чем атеистом. Авторы позиционируют номер как «гимн, направленный против фанатизма и нетерпимости, жертвами которых становятся приверженцы всех религий». Название альбома, из которого песня взята (La Vie Théodore) является данью уважения Теодору Моно (Théodore Monod), ярому протестанту.
Когда у Сушона спросили его мнение об этой песне и о религии, он ответил: 
«Религия затрагивает меня в значительной степени, потому что она предоставляет помощь нуждающимся. Люди, бывает, теряются среди неизвестных им данностей повсюду, где мы оказываемся: земля, бесконечность, смерть ... И религия даёт тогда ответы как мусульманам, так и иудеям, как буддистам, так и христианам. Однако экстраординарность недавних событий жизни мирового сообщества говорит о том что войны развязываются людьми ради религии : некоторые хотят, чтобы другие выбрали их религию, в противном случае они их убьют! Мы делали то же самое во времена крестовых походов, в эпоху инквизиции... Что любопытно в религиозных войнах, так это то, что на самом деле они как раз так далеки от религии! И это трагикомично

Renaud. Laisse-béton. Рено. Вали, гандон.

 



Песен перевод - та же добыча радия. В грамм добыча - в годы труды. Изводишь, единого поста ради...

... тысячи тонн словесной руды.

Это я цитирую Владимира Владимировича по памяти.

У меня так бывает часто. Делаю поутру что-то, ну, парю шляпу или чищу зубы, допустим. Привяжется какая-нибудь песня, и, как известно, мужик, что бык, втемяшится в башку какая блажь, так и не отпускает. Понятно, что всё больше это теперь происходит на французском, на котором я думаю даже порой чаще. Но русский-то вбит в репу покрепче! И автоматом начинаешь переводить, ворочая замшелым серым веществом.

Особенно песни, которые знал с 1970х.
Как эту:



Рено написал её текст то ли на пачке сигарет, то ли на салфетке в кабаке. Неважно. Конец у песни, как у самого Сешана, неудачный. Но поклонников его творчества - миллионы. И я был в их числе. Как он кокетливо пел про bobos в 2006 году. Где-то до 2003 года я в них числился, так, больше для самого себя, а потом понял, что этот пьяница больше ничего стоящего не сотворит. Он и не сотворил. А вот старые вещи - это пестня!

Французский текст для знатоков.


J'étais tranquille j'étais peinard
Accoudé au flipper
Le type est entré dans le bar
A commandé un jambon beurre
Et y s'est approché de moi
Et y m'a regardé comme ça

T'as des bottes, mon pote
Elles me bottent
Je parie que c'est des santiags
Viens faire un tour dans le terrain vague
Je vais t'apprendre un jeu rigolo
A grands coups de chaînes de vélo
Je te fais tes bottes à la baston

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé une torgnole
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mes grolles


J'étais tranquille j'étais pénard
Accoudé au comptoir
Le type est entré dans le bar
A commandé un café noir
Pis y m'a tapé sur l'épaule
Et m'a regardé d'un air drôle

T'as un blouson, mecton
L'est pas bidon
Moi je me les gèle sur mon scooter
Avec ça je serai un vrai rocker
Viens faire un tour dans la ruelle
Je te montrerai mon Opinel
Je te chouraverai ton blouson

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé un marron
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mon blouson


J'étais tranquille j'étais pénard
Je réparais ma mobylette
Le type a surgi sur le boulevard
Sur sa grosse moto super chouette
S'est arrêté le long du trottoir
Et m'a regardé d'un air bête

T'as le même blue jean que James Dean
T'arrêtes ta frime
Je parie que c'est un vrai Lévis Strauss
Il est carrément pas craignos
Viens faire un tour derrière l'église
Histoire que je te dévalise
A grands coups de ceinturon

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé une mandale
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mon futal


La morale de c'te pauvre histoire
C'est que quand t'es tranquille et peinard
Faut pas trop traîner dans les bars
A moins d'être fringuer en costard
Quand à la fin d'une chanson
Tu te retrouve à poil sans tes bottes
Faut avoir de l'imagination
Pour trouver une chute rigolote.

Перевод на русский песни: "Вали, гандон!"

Спокойно в баре я кирял
Бильярд кормою подпирал
Как вдруг ввалил в кабак чувак
И бутер с сыром заказал
Ко мне он тут же подкатил
И взглядом смерил он меня
«Пипец ты шузы отсосал
Я о таких как раз мечтал.
С ковбоя снял, небось, чувак?
Пойдём-ка выйдем за кабак
Игру смешную покажу
По репе цепью повожу
Обувку скинешь ты потом».
А я ему: «Вали, гандон!»
Он тут мне в репу зарядил
Ответил с левой я ему
Но с правой снова он вкатил
И шузы я ему тут слил


Спокойно в баре я стоял
Бильярд кормою подпирал
Как вдруг ввалил в кабак чувак
И кофе чёрный заказал
Плеча коснулся невзначай
И взгляд его причудлив был
Ну ни фига ты клифт достал!
Я лишь мечтал
В нём на мопеде рассекать
Как рокер буду, твою мать
Тут недалече нам шагать
Чтобы перо те показать
И скинешь клифт, ага, пижон.
А я ему: «Вали, гандон!»
Влетело тут же с правой мне
Отвесил с левой наравне
Под дых он сунул, бог ты мой
И клифт расстался тут со мной.


Мопед спокойно починял
Вреда клопу не причинял
На тротуар вкатил амбал
И Харли весь его сиял
Дебил тут смотрит на меня:
Да ты попутал небеса
Джины Джеймс Дин где оторвал?
Поспорим это "Левиса"
Где взял такие чудеса?
Пойдём за церковь, чувачок
Там пряжки вкусит твой бочок.
Штанов там будешь ты лишён.
А я ему: «Вали, гандон!»
Отвесил оплеуху он
И тумака я дал в ответ
В нокдаун послан был, пижон
Штаны отдал, джинам привет.

Мораль сей песни такова
Когда спокоен ты, хоть как
Коль в бар идёшь – надень пиджак
Как песню эту завершить?
Коль голяком и без сапог
Тут нужно мозги ворошить
Чтобы финал хоть был смешной.




Дороги на Москву. Эл Стюарт и Солженицын.

  Знаменитая пластинка этого исполнителя «Год кота» хранилась у меня до самого отъезда в Канаду. Песни с неё я знал наизусть. Все, кто знае...