Иногда не надо искать смысла там, где его нет.
Была такая песня : “Lucy in the Sky with Diamonds” в исполнении The Beatles (1967)
В
1960е молодёжь на Западе экспериментировала с наркотой, свободной
любовью и вообще хипповали по вудстокам всяким. Ну а нам, за большой
ржавой железной занавеской оставалось слушать вкрадчивый голос Тамары
Юхансон по радио Швеция.
Она рассказывала, что эта песня про наркотик ЛСД, а мы развешивали уши по стиральным веревкам наших унылых дворов. А между тем, правда-то проще, как часто бывает. Трёхлетний сынишка Леннона Джулиан пришёл из садика. Джон как раз пил старку с парнем со схожей фамилией, ну вы поняли, он по барабану вдарял ещё, не всегда впопад. И показал полупьяным дядям картинку, которую нарисовал в школе с тоски. Это, сказал, Люська-дура, знаю ешё с садика, хвост надула, полетела... ну, you now what I mean, do you? Ну и алмазы высыпались из нея.
Lucy in the Sky with Diamonds (оригинал The
Beatles)
Люси в алмазах
неба* (перевод Марина Васильева)
Вообрази, что ты
в лодке на речке.
With tangerine trees and marmalade skies
Растёт мандарин, и манит сейчас
Somebody calls you, you answer quite slowly
Девочка взлядом с небес мармеладных
A girl with kaleidoscope eyes
Калейдоскопических глаз.
Cellophane flowers of yellow and green
Вот целлофановый жёлтый цветок,
Towering over your head
Зелёный над головой.
Look for the girl with the sun in her eyes
Глянь на девчонку
с рассветом в глазах.
And she's gone
Где она?
Lucy in the sky with diamonds
Люси там в
алмазах неба.
Lucy in the sky with diamonds, ah ah
Люси там в
алмазах неба, а-а.
Follow her down to the bridge by a fontain
Следуй за ней ты
к мосту у фонтана,
Where rocking horse people eat marshmallow pies
Где люди-лошадки
едят пирожки.
Everyone smiles as you drift past the flowers
Каждый смеётся, а
ты уж в тюльпанах,
That grow so incredibly high
Которые столь высоки.
Newspaper taxies appear on the shores
Вот уж такси
появилось и ждёт,
Wating to take you away
Сделанное из газет.
Climb in the back with your head in the clouds
Прыгай в него,
голова в облаках.
And you're gone
Где же ты?
Lucy in the sky with diamonds
Люси там в
алмазах неба.
Lucy in the sky with diamonds
Люси там в
алмазах неба.
Lucy in the sky with diamonds, ah ah
Люси там в
алмазах неба, а-а.
Picture youself on a train on a station
Вот и вокзал, ты
в вагоне в экспрессе.
With plasticine porters with looking glass ties
Из пластика
грузчик, чей галстук-стекло
Suddenly someone is there at the turnstile
Вдруг,
промелькнул кто-то у турникета,-
The girl with kaleidoscope eyes
Девчонка
взглянула в окно.
Lucy in the sky with diamonds
Люси там в
алмазах неба.
Lucy in the sky with diamonds
Люси там в
алмазах неба.
Lucy in the sky with diamonds, ah ah
Люси там в алмазах неба, а-а.
=====
Кам тугезе - плагиат "Фиг меня поймаешь" Чака Берри
Доложу я вам, милостивые государыни и государши, что совсем никогда не собирался гнаться я за рейтингом русскоязычной блогосферы, поэтому сильно удивился, когда в первые часы после публикации анализа "Американского пая" появилось несколько комментариев. Не скрою, что это было приятно - чувствовать, что твои творения читает ещё кто-то, а кто и просит конкретно проанализировать "Хоутел Калифорнию", что я и так собирался сделать, потому что песня противоречива, но о ней хоть живые ещё авторы высказывались, может быть потому, что её начали неправильно интерпретировать, видели в тексте не то, что хотели сказать творцы. Так что она будет следующей, а пока я вкратце изложу толику того, что надыбал про песню "Кам тугезе" Битлз. Она была очень популярной в нашей среде и даже помню, что ходил анкдот про Чапаева, где тот махал шашкой, приговаривая "Шшши!" и повторяя "Кам тугезе".
Песню "Come together" я услышал, когда мне было лет 15. Я хорошо помню, что она была у меня на польской "сорокопятке" вместе с номером Джорджа Харрисона "Something". С последней было практически всё понятно и отчётливо даже и тогда: "что-то в ней меня притягивает и околдовывает, я не хочу её покидать и т.д и т.п", а вот "Кам тугезе" не просекалась вообще. До самого моего захода в Интернет почти сорок лет спустя, чтобы прояснить наконец, в чём же там дело. Дело оказалось чрезвычайно запутанным. Простой, близкий к буквальному перевод выглядит как несусветная чушь. Судите сами.
Here come old flattop, he come grooving up slowly He got joo-joo eyeball, he one holy roller He got hair down to his knee | А вот и старый плоский верх (авианосец), идёт медленно по проторенной дорожке. У него причудливое (джу-джу) глазное яблоко, у него святая самокрутка (ролик, свиток и т.п.) У него волосы до колен. Он, видимо, шутник и делает то, что ему нравится |
He wear no shoeshine, he got toe-jam football He got monkey finger, he shoot Coca-Cola He say, "I know you, you know me" | Он не носит средства для чистки обуви у него футбол, повреждающий пальцы ног Унего обезьяний палец, он хлещет Кока-колу. Он говорит: "Я знаю тебя, ты знаешь меня. Могу только сказать, что тебе нужно освободиться. Давайте все вместе, со (надо) мной. |
He bag production, he got walrus gumboot He got Ono sideboard, he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair, you can feel his disease | Он - это сумочное производство, у него моржовый резиновый сапог. У него Оновский (от Йоко Оно) сервант (буфет, посудный шкаф и т.п.), он - спиноломатель. У него ноги - от колена вниз Держит тебя в своём кресле, ты можешь ощутить его болезнь. Давайте все вместе, со (надо) мной. |
He roller-coaster, he got early warning | Он - американские горки, у него раннее предупреждение У него мутная вода, он - волшебный фильтр Он говорит: "один плюс один плюс один равняется трём". Он должен быть смазлив, потому что его так трудно увидеть. Давайте все вместе, со (надо) мной. |
Грамматически всё неправильно, принцип окончания "s" в глаголах третьего лица единственого числа похерен Джоном напрочь, но это не новинка для Битлз вообще, достаточно вспомнить:
She's got a ticket to ride
And she don't care
(вместо doesn't care, что было бы не в дугу и не в рифму)
Тот
факт, что песня изначально писалась для избирательной кампании на пост
губернатора Калифорнии (который сейчас занимает Арнольд Шварценеггер)
наркотического гуру доктора Тимоти Лири (Dr. Timothy Leary)
сам по себе мало что значит. Известно, что Лири посадили в тюрьму,
губернатором он не стал, но его предвыборным лозунгом был "сходитесь
вместе, примыкайте к партии" (или к вечеринке, поскольку эти два слова -
синонимы в английском), ну а чтобы замысел не пропал, Леннон решил, по
легенде, переписать песню для своих нужд, то бишь для "Белого альбома".
Тут надо сказать, что я не сторонник поисков вообще какого-либо смысла в
стихах Леннона. Потому что большинство из них бессмысленны. Я
говорю не о текстах песен, а об опубликованных стихах. Лет вот уже 30
назад довелось мне держать в руках и листать сборничек его стишков -
кто-то привёз откуда-то, по-моему это был Серёжа Спиридонов,
выпускник иняза как и я, ныне генеральный продюсер ТВ 3 в Москве,
работавший в то время за стеной от меня на Карельском ТВ. Так вот, после
беглого просмотра книжки у меня даже желания не возникло попросить
почитать домой это творение. Стишки мне показались каким-то психотропным
бредом, да и книжку вроде привезли только потому, что как раз в тот
год, 1980й, когда я устроился работать на Карельское ТВ, Леннон погиб
от руки Чапмана.
Поэтому я не буду разбирать эту песню так подробно, как делал это в отношении "Американского пирога" Дона Маклина, просто приведу несколько замечаний по поводу её текста, сделанных интернавтами и заслуживающих, на мой взгляд, внимания.
Но вначале несколько отрывочных замечаний: по всей песне рассыпаны разнообразные аллюзии, которые находят сердце только в сердцах и мозгах фанатов "Битлз" и рока. Для всех других это пустые звуки. Вот к примеру, но не исчерпывая список:
1. певец Мадди Уотерз (Muddy Waters)
2. фирма Йоко Оно, которая называлась "Сумочные производства" (Bag Productions)
3. морж, аллюзия на песню Джона "Я-морж есьмь" (I am the Walrus),
4. спиноломатель может быть чем-то вроде японского массажа, когда массажиска Йоко ходит по спине мужа Джона, ну это ужу из области предположений.
Песню эту на Би-Би-Си запретили вовсе не из-за того, что кто-то мог услышать в её припеве намёк на одновременный оргазм (есть и такая интерпретация, давайте, мол, кончим вместе), а потому, что в песне хоть и косвенно, но рекламировалась Кока-кола. В песне полно намёков на наркотики, в частности глазное яблоко джу-джу (joo-joo eyeball), выдуманное Джоном специально для случая сочетание может означать нечто вроде расширенных от наркоты зрачков. Святые самокрутки могут быть бумагой для заворачивания марихуаны, случалось, что их крутили из страниц библии. Хлестать можно не только кока-колу, но и просто кок(аин), тем более, что термин употреблён как раз "ширяться" (to shoot). Я повторюсь, но выдумать можно бочку арестантов, так как Джон так и не разъяснил, что имел в виду, может быть хотел сделать это на пенсии, но не успел "пал, дручком пропэртый". Поэтому мы тут можем строить самые неожиданные гипотезы.
Прежде чем мы пойдём дальше, а может быть и не пойдём, предлагаю вам послушать песню Чака Берри (Chuck Berry) "Меня вам не поймать" (You Can't Catch Me).
Она вот тут:
Если вы слушали внимательно, то вам стало понятно, почему Джона привлекли в своё время к суду за плагиат. Примерно через минуту на этом ролике вы услышите замечательно совпадающие по мелодике и ритмике строчки, просто-напросто содранные у Чака, только moving было заменено на grooving. Я честно признаюсь вам, что после того, как сам прослушал ролик, охота дальше анализировать песню якобы Битлов у меня пропала напрочь. Потому что после того, как я услышал Чака, я понял, что вся песня - заурядный плагиат.
Поэтому предлагаю на этом и остановиться, а для смеха приведу одну интерпретацию, которую опубликовал по этому поводу кто-то уже не помню где.
Парняга написал:
Это песня о бюкаки (по-русски можно найти только в орфографии "букаки"), то есть о японском половом действии, когда куча мужиков кончает на лицо женщины.
Значица, пишет он дальше, во время хорошо сдобренной наркотиками оргии Йоко командует:
Come together right now over me
Кончаем все вместе прямо на меня.
Here come old flattop he come grooving up slowly
Относится к одному из мужиков и к его технике онанирования.
joo-joo eyeball
особенно сильный сгусток спермы прямо в глаз
He wear no shoeshine
Один из этих ребят не использовал вазелин...
Ну и так далее, продолжать не будем, я думаю.
Вывод один - никто, включая самого поэта, не знает, что двигало его рукой, когда он выводил на бумаге ту или иную строчку, особенно если поэт перед этим принял на грудь или в вену как следует... Ну а дело его фанов биться или не биться над тем, что он, якобы, хотел сказать.
No comments:
Post a Comment