Акваланг. Это не баллон с кислородом для ныряния. Это - человек. Звучит гордо, выглядит не очень.
THE AQUALUNG (1971). Так называется едва ли не самая знаменитая песня группы "Джетро Талл"
Может
быть, по популярности номер стоит после "Дыхания паровоза" (Locomotive
Breath). Она же - заглавная вещь с одноимённого альбома.
На 2018 год было продано более пяти миллионов копий этой пластинки.
А сколько миллионов ещё "спиратировано"? The answer is blowing in the wind.
Как и в случае с "Дыханием локомотива", где паровоз не при чём, акваланг тоже не представляет тут прибора для ныряния в глубину.
Для начала переведём песню.
Aqualung Sitting on a park bench Snot running down his nose Feeling like a dead duck Sun streaking cold an old man wandering lonely. Feeling alone | Акваланг Он сидит на скамейке в парке И подглядывает, явно с нехорошими намерениями, за маленькими девочками Сопли текут из носа, грязные пальцы пачкают лохмотья. Он обсыхает на холодном солнце Наблюдает, как мельтешат трусики с кружавчиками. Чувствует себя как дохлая утка и отхаркивается ошмётками своей несчастной судьбы. Солнце не греет совсем и старик бредёт в одиночестве, так течёт его время. Нога сильно болит, когда он наклоняется за хабариком, он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой). Он одинок Его ждёт Армия Спасения - она в моде. И чашка чая. Акваланг, дружок, Не убегай в панике, приятель, Это всего лишь я. Помнишь
ли ты туманный декабрьский холод, когда промерзаешь до костей и
агонизируешь в крике от боли и лёд нарастает на твоей бороде. Ты испускаешь короткие гремучие вздохи, как ныряльщик на большие глубины и цветы распускаются, словно весеннее безумие. |
Как это часто бывает, лучшее толкование обычно даёт сам автор текста песни.
Хотя, как известно, Иэн Андерсон (похожий, пока не полысел совсем, на Алексея Венедиктова с "Эха Москвы" , то есть я думаю Веник это осознаёт и косит под него, даже носит клетчатые рубашки, как Иэн).
Андерсон делит права со своей супругой на то время, всё же логично предположить, что он - основной автор слов песни.
Вот что он сам говорит о персонаже: " Акваланг - это грустный, деградировавший, социально отверженный тип."
Вдохновила на написание этой песни его первая жена Дженни, а каким образом, Иэн подробно говорит в своём интервью в журнале "Гитар Уорлд" в ноябре 1996 года. "Я тогда на короткое время "подженился", но ни я ни моя жена не хотели исполнять роли верных супругов и она решила пойти поучиться чему-нибудь. У неё был дядя-профессиональный, довольно известный лондонский фотограф, вот она решила по его стопам пойти и поступила в колледж специально с целью научиться фотографировать.
Одно из первых заданий, которое ей дали в колледже - сфотографировать бездомных в Лондоне, из тех, что живут в картонках в трущобах. Она принесла плёнку, проявила и напечатала фотографии. Когда надписывала одну карточну с обратной стороны, я заинтересовался изображением. Оно было такое зернистое, на бумаге "Кодак ХХХ". Я стал придумывать что-то про жизнь этого бездомного, родились первые строчки типа: "Негреющее солнце, человек бредёт в одиночестве и всё такое..." Их я добавил уже к тем строчкам, что жена надписала на фотографии.
Первый куплет описывает жалкое состояние Акваланга - его нездоровый вид, заболевание подагрой, возможно, такой же нездоровый интерес к маленьким девочкам, зависимость от Армии Спасения, где дают еду (в англии чай - это всегда больше, чем просто чай - так может называться целый обед). То есть - человек на дне. Горьковская тема.
Фото - И. Андерсен сейчас.
Во втором куплете (Солнце не греет совсем...) звучание песни меняется с электрического на акустичекое, и мы слышим явные нотки симпатии расказчика к Аквалангу, сочуствия его положению. Изолированность от других, одиночество, само по себе большое несчастье. Акваланг боится всех, кто к нему подходит (Не убегай в панике, приятель). Интересно, что британское (совершенно незнакомое в Америке) - слово sod происходит от sodomite (содомит, пидор), но в сочетании со словом old или my и т.д не несёт совершенно никакой отрицательной коннотации.
В последнем куплете мы видим, что жизнь Акваланга подходит к концу, его дыхание прерывисто (надеюсь все уже догадались, почему нашего бомжа так зовут), а жизнь вокруг продолжается и цветёт как ни в чём не бывало.
Интересно, что Североамериканская корпорация "Акваланг" (Aqualung Corporation Of North America) по выходу альбома быстренько подала на Джетро Талл в суд за использование запатентованного названия аппарата для подводного дыхания. Иэн отговорился тем, что имел в виду, называя альбом таким образом, совершенно конкретного персонажа с астматическим придыханием - героя американского телесериала "Подводная охота" (Seahunt) Майка Нельсона. И первое издание альбома носило ссылку на то, что торговая марка Аква-Ланг используется с разрешения ассоциации дайверов Сант-Аны, Калифорния. Правда в последующих изданиях уже никто не утруждал себя давать такую ссылку.
Обложкой альбома стала акварель, созданная художником Бертоном Сильверманом. Менеджер группы Джетро Талл Терри Эллис заказал её после того, как увидел его работы в журнале Time. Бертон сделал несколько фотографий Иэна Андерсона в его старом пальто перед тем, как нарисовать обложку. Результатом была такая измождённая версия флейтиста, который остался недовольным акварелью, но сильно не возражал, чтобы её поставили на оболожку альбома, которая стала культовым изображением в роке. Что, в свою очередь, привело к очередному судебному процессу со стороны художника по поводу того, где можно и где нельзя использовать картинку. Бертон считал, что группы не было прав использовать его на футболках и других промо-материалах.
Последнее замечание - хвала Интернету!
Без его неоценимой помощи невозможно было бы правильно перевести строчку He goes down to the bog to warm his feet (он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой).
Ни один словарь не даёт жаргонного перевода слова bog (болото в общем смысле), как "общественный туалет".
В
Англии они часто расположены в подвальных помещениях и бездомные
прибегают к такой крайней мере, как помочиться на ноги, когда другого
выхода нет.
Правда там и холодов таких, как в Канаде и России, слава богу, нет.
То же самое касается и перевода dog end - поди сообрази, (в словаре - абсолютно nada по этому поводу!), что так называется окурок.
А пользователи всемирной паутинизации нашей жизни всё выкладут и положат на блюдечке! И правильно сделают.
Джетро Талл. Дыхание паровоза. При полном отсутствии последнего.
Когда-то попался мне в Живом журнале чей-то пост. Автор, поздравляя своих френдов и читателей с Днём железнодорожника, сказал, что для поздравления с этим замечательным событием очень хорошо годится песня "Дыхание локомотива" группы Джетро Талл. Ну я тогда не смог смолчать, потому как в этой песне паровоз совсем и не паровоз. А что? Попробуем разобраться.
Для чего, по традиции, переведём песню:
In the shuffling madness of the locomotive breath
Runs the all-time loser headlong to his death
He feels the piston scraping steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down
He sees his children jumping off at the stations one by one
His woman and his best friend in bed and having fun
He's crawling down the corridor on his hands and knees
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down
He hears the silence howling - catches angels as they fall
And the all-time winner has got him by the balls
He picks up Gideon's Bible open at page one
God He stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down
=====
В оглушающем безумии локомотивного дыхания
Мчится полный неудачник прямо к своей смерти
Он чувствует, как скрежещет поршень и как пар давит на лоб
Старик Чарли спёр рукоятку (стоп-крана) и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь
Вот он видит, как детишки, один за другим спрыгивают с поезда на станциях
Его женщина с лучшим другом забавляется в постели
А он ползёт по тамбуру на карачках
Старик Чарли спёр рукоятку и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь
Он слышит рёв молчания - ловит англелов в их падении
А всегдашний чемпион крепко держит его за яйца
Он открывает библию Гедеона на первой странице
Боже, он спёр-таки рукоятку и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь.
=====
Перевод я, как видите, сбацал на скорую руку, не пытаясь соблюдать римфу и ритм, я не из числа тех, кого вдохновляет художественный перевод стихов. Становится ясно, что паровоз являет в этом тексте аллегорию самой жизни, по которой персонаж-неудачник катится к могиле.
Сам Иэн Андерсон говорит об этом в марте 1971 года:
"Дыхание паровоза" - песня об умирании, аналогия с нескончаемым путешествием по жизни, где ты вынужден влачиться без возможности притормозить и остановить время" .
С этим дыханием, то есть ритмом жизни, не может совладать наш лузер, страдающий от всякого рода разочарований, от отчуждённости и одиночества, поэтому прибегает к религии, к библии Гедеона [1] в которой надеется найти ответ.
Старик Чарли может быть Чарльзом Дарвиным, предложившим свою теорию эволюции, которая заменила основной библейский постулат о создании мира Богом, то есть украл рукоятку стоп-крана жизни. "Всегдашний чемпион", само собой - Бог.
[1] Гедеон, христианская миссионерская международная организация по распространению библейской литературы.
ati_ram (от 92.62.62.87)
Мелодия и текст накладываются друг на друга что прямо вах)
No comments:
Post a Comment