Friday, April 11, 2025

Американский пирог – American Pie

 



Американский 
пирог  American Pie

Когда я был очень молодым  в 1972 году  эта песня прилипла ко мнекак банный лист.

Я ещё не поступил на иняз и большинство словхотя и были знакомы мне я всегда был отличником в школе в английском -, не складывались в связный текстЯ слушал еёпросто заворожённый мелодией и балладно-фольклорной формойчистотой исполнения и гитарными соло Дона МаклинаОна пробирала до костей.



Прошло много лети я с какого-то бодуна решил разобратьсяо чём была песняТем пачечто сейчас так легко это сделатьзная английский и умея листать ИнтернетВы вправе спроситьА кому это нафиг нужно сейчас?

Да мне!

Потому что с тобой навсегда остаётся музыка твоих семнадцати лет. Обращаю ваше внимание на точто поскольку сам Маклин всегда отказывался комментировать свою песнюпрактически каждая строчка допускает множественное  по крайней мере двойное толкованиекоторое я иногда даю в сноскахесли оно уж не совсем причудливоеконечно.

Ну а для начала переведуне претендуя на поэтичность и попадание в ритм оригинала  это дело поэтова я не из их числа.

 

A long, long time ago… I can still remember how that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance,
That I could make those people dance,
And maybe they’d be happy for a while.
But February made me shiver,
With every paper I’d deliver,
Bad news on the doorstep…
I couldn’t take one more step.
I can’t remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside,
The day the music died.

Давным-давно это былоно я всё ещё помнюкак эта музыка вызывала улыбку на моём лице

И я понялчто чуть больше везения и они танцевали бы под мою музыку ивозможнобыли бы на мгновение счастливы

Но февраль потряс меняв каждой газетечто я оставлял у дверей, были плохие новостиЯ не мог и шага сделать.

Не помнюплакал ли якогда узналчто его невеста оводовелаНо что-то дрогнуло внутри меня в тот день,когда музыка умерла.

 

Эта музыка вызывала улыбку на моём лице. скорее всего речь идёт о здоровом американском оптимизме 1950х годов.

Совершенно очевидночто вся песня посвящена  смерти Бадди Холли (Buddy Hollyи ещё двух музыкантовпогибших в авиакатастрофе 3 февраля 1959 года.

Здесь и далее я не объясняюконечнокем был тот или иной рок-персонаж  любители рока знают всех поимённоно ссылку на русский ресурсстоящий первым в Гугле даюпоелику возможно.

Известночто творчество Холли оказало большое влияние на Маклинапоэтому его смерть явилась для него окончание невинного американского оптимизма 1950х.

Подростком Маклин разносил газетыВ Америке газеты вначале (когда их разносил автор песни), укладывались у двери домаони были толстымидаже местныеи не влезали в почтовый ящикда и занималась этим не почтаа сами газеты нанимали подростковпенсионеров и т.пза небольшие наличныеПотом завернутые в целлофан газеты стали просто кидать на газон из проезжающей машиныРазумеетсяновость о гибели четырёх человектрое из которых были очень популярными музыкантамибыла вынесена на первые полосы газети сколько раз Маклин клал газету к дверямстолько раз он и видел эту новость.



Бадди Холли женился на пуэрториканке Марии Элия Сантьяго (Maria Elia Santiago), впоследствие Мария Элена Холли, работавшей в компании звукозаписи, в августе 1958 года и их бракосочетание держалось в секрете, потому что брак был смешанным, а значит неравным.

О браке стало известно только после смерти Баддихотявозможноони собирались бы объявить о нём.

So.. Bye, bye miss American Pie

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry

And good ol’ boys were drinking whisky and rye?
Singing this will be the day that I die
this will be the day that I die

Так что прощаймисс Американский Пирог.

Я погнал свой Шевроле к дамбе но она пересохла.

Друзья пили виски и пели:

Таким будет денькогда я помру

 

Американский пирог скорее всего ничего общего не имеет с названием самолётав котором погибли Холли, Ритчи Валенс (Ritchie Valens), и БИГ БОППЕР (Big BopperРичардсон Джилес Перрикак многие думают.

Скорее всего это намёк на всеамериканский символ  Американский пирогКаким был также и Шевви (Шевролев Америке в 50е годы прошлого века.

Поездка к дамбе подразумевает любовное приключение в автоно свидание закончилось ничемдамба пересохла.

Разумеетсяздесь метонимияпересохла не дамбаа просто водакоторая её когда-тов лучшие годыомывалаотошлаи волны больше не переливались через насыпь.

Намёк на точто такоторая однажды любилапредалаОнанекогда бывшая поддержкой во всём просто испарилась.



Одна из песен Бадди Холли так и называется И это будет денькогда я умру Thatll be the day that I die“.Песня “Книга любви” в исполнении группы “The Monotones” была хитом 1958 года.

Did you write the book of love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
Do you believe in rock n roll
Can music save your mortal soul
Then you can teach me to dance real slow

Well I know that you’re in love with him
‘Cause I saw you dancing in the gym
You both kicked off your shoes
Then I dig those rhythm and blues

I was a lonely teenage broncin’ buck
With a pink carnation and a pickup truck
but I knew that I was out of luck
The day the music died
I started singin’…

Написал ли ты книгу о любви?
Веришь ли в бога на небесах?
Раз уж библия говорит об этом.

Веришь ли ты в рок–н–ролл?
Спасёт ли музыка твою смертную душу? 

Значит ты можешь научить меня 

этому очень медленному танцу…

Да, я знаю, что ты была в него влюблена, потому что видел, ка вы танцевали в спортзале. 

Вы оба сбросили обувь.

 А я балдел от “ритм энд блюза”.

Я ведь был тинейджером, полным гормонов, с розовой гвоздикой и своим грузовичком, но я понял, что мне не повезло в тот день, когда умерла музыка.

И я запел…


В 1955 году Дон Корнелл (Don Cornellнаписал песню Библия говорит мне об этом” (The Bible Tells Me Soи есть также песнопение для воскресной школы Иисус любит меня (Jesus Loves Meгде поют строчку Потому что так говорит мне Библия (For the Bible tells me so). Весь смысл этого абзаца в томчто Америка начинает смещаться от веры в Бога к вере в Музыку. Танцевальные медляки начинают отмирать в 1960е годыНа смену им приходит психоделическая музыка и десятиминутные гитарные соло. Розовая гвоздика может быть ссылкой на цветоккоторый влюблённый подросток несёт на свиданиеа может быть и намёком на песню Марти Роббинса (Marty Robbins) “A White Sport Coat (And a Pink Carnation).

 

Свой грузовичок (пикап тракбыл символом сексуальной свободык тому же хорошо рифмуется с buck и luck.

Почему возлюбленнаяк которой герой ревнуеттанцевала в спортзале (джимтоже объясняется



Это был школьный танец из разряда sock hop” (танец в носках), очень популярный в 1950е годыТанцоров просили снимать обувьчтобы не повредить да и просто не пачкать пол в спортзале или кафетерииМаклин чувствует разницу между собой и другими сверстникамипотому что балдеет от ритм-энд-блюзапока другие танцуют под сокхоповую музыку.

Now for 10 years we’ve been on our own
And moss grows fat on a rolling stone
But that’s not how it used to be
When the jester sang for the king and queen
In a coat he borrowed from James Dean
In a voice that came from you and me
And while the King was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned
While Lennon read the book of Marx
The quartet kept practice in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died

Вот уже десять лет как мы самостоятельны и толстым слоем моха покрылся катящийся камень.
Но так было не всегда.
Когда шут пел для короля с королевой в курткепозаимствованной у Джеймса Дина голосом,

который исходил от меня и тебя.

И пока Король опустил головушут украл у него терновый венец.

Заседание суда отложилиприговор не был вынесенИ пока Леннон читал Марксаквартет репетировал в парке.И мы пели траурные песни в темнотев денькогда умерла музыка.

Маклин писал песню в конце 1960хто есть примерно десятилетие после авиакатастрофыунесшей жизни ХоллиВаленса и Биг Боппера

Катящийся каменья не думаю что содержит намёк на песню Дилана Like a Rolling Stone” или на самих Стоунзкак многие считают. 

Скорее всего это означаетчто у героя появились сбережениятак как мох вырос толстым слоем [1]К этому времени ни Стоунз ни Дилан не были в застоеа деньги у них уже водились и немалые.



Шутясное дело Боб Диланкоторый выступал в Англии перед королевской семьёй [2]Он любил рядиться в красную штормовкуподобно тойв которой Дин играл в фильме Бунтарь без причины (Rebel without a cause).

Король, несомненно,  Элвис, который был в армии (опустил голову [3]), когда Дилан начинал восходить на вершину популярности, то есть украл у него “терновый венец славы”. 

Леннон изучал марксизм в тот период, к тому же его фамилия созвучна с Лениным (я, например, так и слышал все эти годы, потому что не давал себе труда заглянуть в текст). 

Квартет – это Битлы, парком американцы иногда называют Европу [4] – они ещё не приехали в Америку на Эд Салливэн Шоу, с которого битломания  начинает отсчёт в США. 

(Есть также интерпретация, что “парком” назван стадион Ши (Shea Stadium) в Нью-Йорке, где Битлы выступали. В отличие от бравурных песен Битлз Маклин пел печальные вещи (dirge – это траурная песня), что понятно, потому что “музыка умерла тогда”.

Имеется также мнение, что траурные песни звучали по братьям Кеннеди и Мартину Лютеру Кингу, убитым в середине 1960-х, что на мой взгляд маловероятно. Хотя строчки про отложенное заседание суда и невынесение приговора имеют некоторый смысл, если мы вспомним, что предполагаемого убийцу Джона Кеннеди Ли Харви Освальда (Lee Harvey Oswald) не судили, потому что он был тоже убит [5]. Хотя вот, сейчас подумал, что может быть “парк” вставлен просто для того, чтобы рифмоваться с “дарк”, а мы тут головы ломаем над глубоким смыслом, которого нет вовсе.

Helter Skelter in a summer swelter
The birds flew off with the fallout shelter
Eight miles high and falling fast It landed foul on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast
Now the halftime air was sweet perfume
While sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
‘Cause the players tried to take the field,
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed,
The day the music died?
We started singing

Суматоха в летнюю жару. Птицы разлетелись из развалившегося противоядерного убежища. Восемь миль высоты, быстрое снижение и падение на траву. Игроки хотели прорваться вперёд а шут находился на боковой линии в гипсе. Воздух “середины” был наполнен сладким ароматом, когда сержанты играли марш и мы все поднялись, чтобы танцевать, но нам так и не повезло. Потому что игроки попытались захватить всё поле, а оркестр, игравший марши, отказался уступить. Ты помнишь, что открылось в тот день, когда музыка умерла.  

Суматоха (хелтер-скелтер) трактуется, по сходству с песней Битлз из Белого альбома, как протест против войны во Въетнами, известно, что Чарльз Мансон (Charles Manson) убивший жену Романа Полански Шэрон Тейт и многих других, также вдохновлялся этой песней. 

Песни социального протеста, по мнению некоторых, это “summer swelters” (от которых прошибает пот летом) – но мне представляется, что это может быть притянуто для рифмы просто. 

Практически единодушно признаётся, что “птицы” это группа “The Byrds”, написавшая песню “Высотой в восемь миль” Eight Miles High, а что до того, что они приземлились на траву, так это потому что один из них был осуждён за хранение или распространение нарокотиков, и что в тексте якобы содержатся намёки на психотропные препараты, (to be high) – значит балдеть от нарокотиков. 

Но по мне это притянуто за уши. Моя интерпретация такова –  речь идёт о падении самолёта с Холли, Биг Боппером и Валенсом. Как известно, он набрал высоту всего в 800 футов и упал с этой высоты, но 8 миль может быть поэтическим преувеличением. Птицы же вполне могут разлететься от от падения “рухнувшего убежища” (fallout shelter – убежище, в котором можно укрыться от радиоактивных осадков). То, что такого толкования я в Интернете не нашёл, не говорит о том, что оно не имеет права на существование, хотя может быть я мало искал…

Далее явно говориться про “шута” Дилана, который провёл девять месяцев в гипсе после серьёзной мотоциклетной аварии.

Воздух, наполненный сладким ароматом, который имеет также значение “напев, мелодия” в английском, явный намёк на “срединный” альбом Битлз “Оркестр Клуба Одиноких Сердец сержанта Пеппера” (Сержанта Перца по-русски, кстати). 

Хотя по мне 1967 год уже не совсем середина 1960х, но опять же, слово может быть вставлено для красного словца, а мы тут укакиваемся расшифровывая. Если сам творец произведения не высказался по этому поводу, то это соображение может относиться почти ко всему вышесказанному, кроме общеизвестных фактов. Мы тут гадаем на кофейной гуще, так что не судите нас строго. Потому что можно было бы ещё привести такое толкование, что “игроки” мол, были бойцами национальной гварндии Огайо, которые убили четырёх и ранили нескольких протестующих против ввода войск в Камбоджу в мае 1970 года, так называемая “Резня в Кент Стейт” но мне это представляется фантазией чистой воды.

There we were all in one place
A generation lost in space With no time left to start again
So come on Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candle stick
‘Cause fire is the devil’s only friend.
As I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that satan’s spell
And as flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw satan laughing with delight
the day the music died.

Вот мы все собрались в одном местепоколениепотерявшееся в пространствеУ нас не было времени начать сначалаТак что давайДжекбудь проворнеебыстрееловчеесадись на подсвечникпотому что огонь это единственный друг дьявола.

И когда я смотрел на его выступление на сценемои кулаки сжимались от яростиНи один ангел рождённый в аду не мог прервать это сатанинское заклинание и огонь взмывал высоко в небоосвещая этот обряд жертвоприношения.

И я виделкак сатана восторженно хохотал в тот денькогда умерла музыка.

Эти строчки повествуют о трагических событиях в АлтамонтеКалифорнияосенью 1969 годакогда на концерте Роллинг Стоунз игралисьсреди прочихпесни Джэмпинг Джек Флэш (Jumping Jack Flashи Симпатия к дьяволу (Sympathy for the Devil). Чем это кончилосьстарые поклонники рока вроде меня знают хорошоВозникли беспорядкиво время которых отупевший от наркотиков фанатик Джаггера был убит одним из членов мотобанды Ангелы Адананятых для охраны за пивозакупленное для них на 500 долларов.


Наняла их, кстати, группа Грейтфул Дед (Grateful Dead), которая сама на этом концерте не выступала, убоявшись как раз беспорядков. Поскольку “Роллинги” доиграли концерт до конца, даже не заметив убийства, Маклин очень сердит на Джаггера и его руки сжимаются от ярости в кулаки. 

Этот концерт, противоположный по духу фестивалю в Вудстоке, прошедшему всего несколько месяцев до этого в атмосфере любви и мира, ознаменовал собой “начало конца” эпохи хиппи.

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
I went down to the sacred store
Where I’d heard the music years before
But the man there said the music wouldn’t play
And in the streets the children screamed
The lovers cried and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken
And the three men I admire most
The Father Son and Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died
They were singin’

 

Я встретил девушкукоторая пела блюз и спросил её о хороших новосятхно она лишь улыбнулась и отвернулась прочь. Я зашёл в священный магазингде много лет назад играла музыкано текто был тамсказаличто музыки больше не будетДети кричали на улицахвлюблённые плакалипоэты мечталино вслух никто слова не сказал.

Церковные колокола были разбиты и три человекакоторыми я больше всего восхищался: ОтецСын и Дух Святойсели в последний поездуходящий к побережьюв тот денькогда умерла музыка.

Девушкавестимо, Джэнис Джоплин (Janis Joplin), умершая молодой (улыбнулась и ушла прочь).

Все последующие строчки – реакция на смерть трёх музыкантов (Холли, Валенс, Биг Боппер), о которых идёт речь в этой песне.

Они же сравниваются с библейской троицей.

Маклин как бы растёт в этой песне – он вырастает из разносчика газет и слушателя концертов других музыкантов в исполнителя.

Песня, которую он просит сыграть в “священном магазине” (это может быть и студия звукозаписи) это и есть “Американский Пирог”, о которой я тут написал всякого разного.

Можно предположить, что он хотел записать её, продать этим людям, но ему ответили, что такие вещи не котируются – слишком всё туманно, фольклорно, длинно.

Интересный факт. 

В тот трагический полёт должен был полететь и актёр Уэйлон Дженнингз (Waylon Jennings), но Холли попросил его уступить место другу Биг Бопперу. 

Дженнингз согласился поехать на автобусе, но сказал Бадди что-то шутливое, на что Бадди ему, тоже в шутку, сказал: “Пусть у твоего автобуса заглохнет мотор!” на что получил ответ: “Пусть твой самолёт разобьётся!” Как можно понять, эта пророческая шутка преследовала Дженнингса всю оставшуюся жизнь. Он умер в 2002 году.


Апдейт, апрель 2018.

В 2015 году Дон Маклин продал на аукционе за 1,5 миллиона долларов рукопись песни, где были не вошедшие в песню строчки о том, как он молился за возрождение музыки в Америке. Он обещал раскрыть какие-то “секреты”, связанные с культурными аллюзиями текста, но особенно ничего не открыл прямым текстом. Тем не менее, в текстовом сопровождении каталога было указано (не исключено, что и со слов самого автора), что … все мои догадки правильны. И про Пресли, и про Дилана и про Алтамонт. Повторяю, я писал пост в 2009 году. Так что собой доволен.

[1] Пословица “Катящийся камень мхом не обрастает” имеет два смысла: один в том, что тот, кто двигается, не застаивается, а развивается, а второй, что он не накапливает денег, поскольку всё время в пути, как перекати-поле.

[2] Есть также интерпретация, что король Пит Сигер (Pete Seger) а королева Джоан Баэз (Joan Baez).

[3] Пока король смотрел вниз / Oh, and while the king was looking down) некоторые интерпретируют ещё причудливее. Одни считают, что королём фолка был Пит Сигер (Pete Seger) и он так и остался традиционным фолк-исполнителем, тогда как Дилан сумел подняться над традицией, перевоплотился и стал невообразимо популярным. Другие говорят, что нет, это был, конечно, Пресли, который часто ронял мыло в душевой в казарме (что влекло к мужеложству со стороны сослуживцев, если кто не знает, что значит “ронять мыло”).

[4] Возможно, что речь идёт и парке Candlestick Park, месте, где “Битлз” дали свой последний концерт.

[5] Есть и такое толкование, что хотя Дилан занял место Пресли в роке, окончательный вердикт не был вынесен в его пользу.


Дополнительные видео об истории написания и значении песни





====================

No comments:

Post a Comment

Время подмосковных французских вечерних ландышей?

Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном ч...