Friday, June 13, 2025

Время подмосковных французских вечерних ландышей?


Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном числе (Le temps du muguet), и он скажет, что, конечно же, песню Франсиса Лемарка, (настоящее имя Натан Корб, сын польско-литовских евреев), написанную в 1959 году. 


Я попытался сделать эквиритмический перевод, потом понял, что убью часы на оттачивание рифм, да даже на приведение их в какой-никакой порядок, и плюнул. 

Главное донести смысл. 

У автора ландыш как бы живой, это не букет, а один стебелек с белыми колокольчиками. 

Он ходит у него по набережной, сидит на скамейке со старым другом (или подругой) в зависимости от того, какого пола исполнитель. 

Потом, уставши, вянет и оставляет на память кусочек весны и часть своих 20 лет. 


Le temps du muguet. écrite en 1959 par Francis Lemarque (1917-2002) 

 

Время ландыша. Написана в 1959 году Франсисом Лемарком (1917-2002) 

Il est revenu le temps du muguet

Comme un vieil ami retrouvé

Il est revenu flâner le long des quais

Jusqu’au banc où je t’attendais

Et j’ai vu refleurir

L’éclat de ton sourire

Aujourd’hui plus beau que jamais

Le temps du muguet ne dure jamais

Plus longtemps que le mois de mai

Quand tous ses bouquets déjà seront fanés

Pour nous deux, rien n’aura changé

Aussi belle qu’avant

Notre chanson d’amour


Chantera comme au premier jour

Il s’en est allé, le temps du muguet

Comme un vieil ami fatigué

Pour toute une année, pour se faire oublier

En partant, il nous a laissé

Un peu de son printemps

Un peu de ses vingt ans

Pour s’aimer, pour s’aimer longtemps 

Время ландышей к нам пришло опять,

Словно старый друг у меня

Он вернулся вновь со мной погулять

До скамейки, где я ждал тебя.

И увидел я 

расцвет губ твоих,

Что прекрасней нет на земле

Время ландышей 

в мае и пройдёт

Все букеты отцветут тогда

Но для нас двоих всё останется

Любви песня не уйдёт никогда

Зазвучит она, словно в первый раз


Время ландышей истекло уже

Как мой старый друг подустал

И на целый год, и на память нам

Уходя, он нам завещал

Немного от своей весны

Часть своей молодости

Чтоб любили мы, до нашей седины

 




Сразу после публикации Даниэль Даррьё приспособила эту песню под себя. Это неудивительно, ведь актриса и певица родилась 1 мая (1917 года).


В биографических текстах про Лемарка можно прочитать, что пися её, он вдохновлялся одной из  «русских народных мелодий». Француз врал, как дышал, конечно. Натан Корб, пардон Франсис Лемарк был членом компартии и горячим сторонником всего советского Конечно, он слышал песню, сочиненную в 1955 году композитором Василием Соловьевым-Седовым на слова  Михаила Матусовского.

Напевать вам про то, как не слышны в саду даже шорохи я не буду. Хотя некоторые подмосковные вечера, проведенные близ станции Лосиноостровская, в доме Хибинский проезд 20г, которого больше нет, мне тоже бесконечно дороги, как воспоминания. Тем более, что они самым прямым образом связаны с Францией и языком этой страны, который я полюбил с 17 лет. С октября 1973 года, если быть точным. 

Эта песня вообще - то должна была называться «Ночи Ленинграда», поскольку композитор был уроженцем этого города. Про ландыши и первое мая там ни ухом ни рылом. Про них у нас, у советских, была собственная гордость. Про кошку, которую съели в камышах

Как получилось, что она стала подмосковными не ночами, а вечерами? 

В 1955 году на московской студии документальных фильмов начали монтировать картину «В дни спартакиады» — о Спартакиаде народов СССР. Дабы разнообразить фильм, было решено вставить в него лирическую песню. Заказ дали композитору В. П. Соловьёву-Седому и поэту М. Л. Матусовскому «в начале дождливого лета» того же года. Звонок застал авторов на даче Соловьёва-Седого в Комарове. Соловьёв-Седой порылся в ящиках стола и извлёк лист с написанной двумя годами ранее мелодией, навеянной тихим летним ленинградским вечером, покоем, близостью любимого человека. Впрочем, композитор тогда счёл её неудачной, потому и отложил. Михаил Матусовский набросал слова. По мысли авторов фильма песня должна была прозвучать на фоне кадров Подмосковья, где спортсмены отдыхают на спортбазе, набираясь сил перед ответственными стартами, и Матусовский «ленинградские» вечера сделал «подмосковными». Мелодию тоже чуть изменили, после чего авторы отправились с песней в МосквуХудсовет студии кинохроники счёл эту песню «вяловатой» и выразил сомнение в том, «стоит ли её вообще включать в фильм». Как вспоминает поэт, после разгромного обсуждения на худсовете Соловьёв-Седой сказал ему: «Ну что ж, бывают неудачи. Вы написали тёпленькие лирические стишки, а я к ним написал такую же музыку. Ничего не поделаешь». В автобиографии Соловьёв-Седой так описывал создание песни:

В 1956 году снимался документальный фильм «В дни спартакиады» <…> Мне поручили писать музыку к фильму, а текст песен (их было четыре) — Михаилу Матусовскому. Мы в меру сил старались справиться с поставленной задачей, но особого значения этим песням не придавали. Одна из них должна была быть мелодичной, лирической <…> Работа у нас шла легко и споро. Получив стихи, я тут же набросал мелодию «Подмосковных вечеров», которая после этого почти не изменилась.

— «Соловьев-Седой и его время», 2019, с. 169—170

Из этих высказываний следует, что сначала Матусовский написал стихи, а затем Соловьёв-Седой написал на них музыку (а вовсе не наоборот, как утверждают некоторые мемуаристы). Такой метод был вообще характерен для работы Матусовского, который признавался:

Я обычно наотрез отказываюсь писать стихи на готовую музыку, не признаю никаких «болванок» или «рыб» — так профессионально называют строгие ритмические сетки, предлагаемые композиторами, — и стесняюсь тех немногих песен, где в молодые годы проявил всё-таки слабость и согласился на стихотворную подтекстовку.

— Матусовский, 1987, с. 191

Исполнить «Подмосковные вечера» предлагали популярнейшему в то время певцу Марку Бернесу. Музыка ему показалась «ничего», а о словах он сказал так: «Ну, и что это за песня, которая слышится и не слышится? А что это за речка — то движется, то не движется?». А прочитав слова «что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня», расхохотался и сказал: «Ребята, я бы от такого взгляда девушки тоже онемел, как и ваш герой». Нашли другого певца; его исполнение авторам не нравилось. В итоге песню исполнил актёр Московского художественного театра Владимир Трошин, предложивший Соловьёву-Седому собственное прочтение.



Фильм, где песня прозвучала лишь как фон, как и предполагалось, не имел никакой популярности, но фонограмму с песней однажды воспроизвели по радио. После этого почтальоны стали приносить в Радиокомитет тюки писем: пожалуйста, повторите снова песню о речке, которая движется и не движется, и вся из лунного серебра. Песню повторили. Количество тюков с письмами удвоилось, потом утроилось.




В 1957 году песня «Подмосковные вечера» в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней Московского фестиваля молодёжи и студентов. Полной неожиданностью для Соловьёва-Седого стало присуждение ему Первой премии и Большой Золотой медали фестиваля за «Подмосковные вечера».

В 1963 году в Москве проходил Всемирный конгресс женщин, к этому мероприятию были выпущены пластинки с записями песни на английском (Evenings In The Moscow Woodlands, английский текст: T. Botting) и французском (Soirees De Moscou, перевод М. Рыгалова)[10] языках. Исполнил обе версии Георг Отс. (Пластинки также содержали франко- и англоязычные версии песни «Я люблю тебя, жизнь!» в исполнении И. Кобзона).



В 1964 году Анатолий Соловьяненко исполнил «Подмосковные вечера» (в переводе Le serate a Mosca) в итальянском песенном конкурсе «Napoli contro tutti».

В 1965 году по песне снят мультфильм «Песня летит по свету» (режиссёр Анатолий Каранович).

Также первые такты мелодии используются в качестве позывных Радио «Маяк» и внесены в Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные. Кроме того, до конца XX века мелодией заканчивался каждый час эфира радиостанции Голос России на английском языке.

Начало мелодии песни «Подмосковные вечера» звучит во время сцены погони стрельцов за Жоржем Милославским и И. В. Буншей (Фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).

Было сделано множество аранжировок песни в различных жанрах. Одна из наиболее известных — джазовая версия Кенни Болла «Midnight in Moscow» (1961).

В 1997 году вышел Музыкальный фильм «10 песен о Москве», придуманный Леонидом Парфёновым и состоящий из десяти клипов, посвященный 850-летнему юбилею столицы, в котором состоялась премьера клипа Валерия Меладзе на песню «Подмосковные вечера».




В телепередаче 2000-х годов, посвящённой юбилею многолетнего главы советских композиторов Тихона Хренникова, последний сказал: «Он (Соловьёв-Седой) обогнал меня. Мы оба шли к этой мелодии, к этой песне, через полгода-год эту песню написал бы я». Как полагает культуролог С. Борисов, эта фраза свидетельствует о наличии в мелодии песни «Подмосковные вечера» не субъективно-личностных черт художественного мира Соловьёва-Седого, а некоего труднонаходимого звукосочетания, имеющего объективный общеевропейский музыкальный смысл и могущего в принципе быть вычисленным, выявленным (как философский камень) любым русским композитором.


В издании к 25-летнему юбилею альбома Fireball рок-группы Deep Purple звучит мелодия «Подмосковных вечеров» (авторы: Sedoi / V. P. Soloviev).

В альбоме немецкой группы U.D.O. Holy в песне «Shout it Out» в качестве соло звучит мелодия этой песни.

На станции Бологое объявление о поезде, который следует в направлении Москвы, начинается с пяти нот этой песни.

В компьютерной игре Metro 2033 на станциях, которые контролируют коммунисты, звучат мотивы этой мелодии в исполнении музыкального коллектива Anthesteria.

В альбоме «Оптимизм» 1985 года группы «Гражданская оборона», в песне «Кленовый лист» звучат соло мелодии из этой песни.


======


Песня была перепета на многих языках — немецком («Wenn es Abend wird in der großen Stadt»), итальянском («Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti»), французском («Les nuits de Moscou» и «Le temps du muguet»), английском («Midnight in Moscow» или «Moscow Nights»), испанском («Noches de Moscú»), шведском («En natt i Moskva»), венгерском («Moszkvai esték»), китайском (莫斯科郊外的晚上), японском (モスクワ郊外の夕べ), эстонском («Õhtud Moskva Lähistel» (панк-группа «Vennaskond»)) и финском (Juha Suominen «Moskovan illat»), иврите («לילות מוסקבה‎»), вьетнамском (Chiều Mátxcơva) и турецком («Mutlu Günler»).


Sunday, April 13, 2025

George Brassens. LES QUAT’Z’ARTS.

 


LES QUAT’Z’ARTS de George Brassens

Alain Souchon. Et si en plus y'a personne?

 

Я снова возмнил себя поэтом. Сереньким, чирикающим как перепел.

Владим Владимыч же говорил, нужно, мол, кастетом кроится миру в черепе.

Жертвой моего очередного, второго по счёту после Амстердама Жака Бреля, стал, любовно называемый русским народом Алик Сушёный, он же Ален, но не Делон, а Сушон.

Песня «А вдруг там и нет никого?» (Et si en plus y'a personne) была написана Лораном Вулзи (Laurent Voulzy) и исполнена Аленом Сушоном впервые в 2005 году. 

Et si en plus y'a personne?
Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Tant de processions, tant de têtes inclinées
Tant de capuchons tant de peurs souhaitées
Tant de démagogues de temples de synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées

Tant d'angélus
Qui résonne
Et si en plus
Y'a personne

Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Il y a tant de torpeurs
De musiques antalgiques
Tant d'anti-douleurs dans ces jolis cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassions et tant de révolvers


Arour hachem, Inch Allah
Are Krishhna, Alléluia

Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Si toutes les balles traçantes
Toutes les armes de poing
Toutes les femmes ignorantes
Ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent
Ces yeux mouillés
Ce n'était que le vieux plaisir
De zigouiller


А вдруг там и нет никого?


AбурахманМартенДавид
А вдруг никто там не сидит?
Все крестные ходы, очи долу потупив
Все главы покрытые, все страхи внушенные

Все сонмы демагогов, церквей, синагог
Сложенные руки, молитвы горячие

Ангел Господен!
Молитва звучит
На небесах
Он вряд ли сидит

Aбдурахман, Мартен, Давид
А вдруг никто там не сидит?
Сколько депрессий

Напевов заунывных
Успокоений, слышимых в пениях

Сколько вопросов и сколько секретов
И состраданья и револьверов

Припев

Арур хашем, Иншалла
Харе Кришна, Алелуйя

Aбдурахман, Мартен, Давид
А вдруг никто там не сидит?
Возможно все пули

Кастеты - кинжалы
И жёны - невежи
И дети – сироты
И жизни вразнос
И слезы в глазах
Всё старой забавы наряд
Мочить всех подряд?

Припев
Речь не идёт об антирелигиозной атеистической песне, так как Сушон считает себя скорее агностиком, чем атеистом. Авторы позиционируют номер как «гимн, направленный против фанатизма и нетерпимости, жертвами которых становятся приверженцы всех религий». Название альбома, из которого песня взята (La Vie Théodore) является данью уважения Теодору Моно (Théodore Monod), ярому протестанту.
Когда у Сушона спросили его мнение об этой песне и о религии, он ответил: 
«Религия затрагивает меня в значительной степени, потому что она предоставляет помощь нуждающимся. Люди, бывает, теряются среди неизвестных им данностей повсюду, где мы оказываемся: земля, бесконечность, смерть ... И религия даёт тогда ответы как мусульманам, так и иудеям, как буддистам, так и христианам. Однако экстраординарность недавних событий жизни мирового сообщества говорит о том что войны развязываются людьми ради религии : некоторые хотят, чтобы другие выбрали их религию, в противном случае они их убьют! Мы делали то же самое во времена крестовых походов, в эпоху инквизиции... Что любопытно в религиозных войнах, так это то, что на самом деле они как раз так далеки от религии! И это трагикомично

Renaud. Laisse-béton. Рено. Вали, гандон.

 



Песен перевод - та же добыча радия. В грамм добыча - в годы труды. Изводишь, единого поста ради...

... тысячи тонн словесной руды.

Это я цитирую Владимира Владимировича по памяти.

У меня так бывает часто. Делаю поутру что-то, ну, парю шляпу или чищу зубы, допустим. Привяжется какая-нибудь песня, и, как известно, мужик, что бык, втемяшится в башку какая блажь, так и не отпускает. Понятно, что всё больше это теперь происходит на французском, на котором я думаю даже порой чаще. Но русский-то вбит в репу покрепче! И автоматом начинаешь переводить, ворочая замшелым серым веществом.

Особенно песни, которые знал с 1970х.
Как эту:



Рено написал её текст то ли на пачке сигарет, то ли на салфетке в кабаке. Неважно. Конец у песни, как у самого Сешана, неудачный. Но поклонников его творчества - миллионы. И я был в их числе. Как он кокетливо пел про bobos в 2006 году. Где-то до 2003 года я в них числился, так, больше для самого себя, а потом понял, что этот пьяница больше ничего стоящего не сотворит. Он и не сотворил. А вот старые вещи - это пестня!

Французский текст для знатоков.


J'étais tranquille j'étais peinard
Accoudé au flipper
Le type est entré dans le bar
A commandé un jambon beurre
Et y s'est approché de moi
Et y m'a regardé comme ça

T'as des bottes, mon pote
Elles me bottent
Je parie que c'est des santiags
Viens faire un tour dans le terrain vague
Je vais t'apprendre un jeu rigolo
A grands coups de chaînes de vélo
Je te fais tes bottes à la baston

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé une torgnole
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mes grolles


J'étais tranquille j'étais pénard
Accoudé au comptoir
Le type est entré dans le bar
A commandé un café noir
Pis y m'a tapé sur l'épaule
Et m'a regardé d'un air drôle

T'as un blouson, mecton
L'est pas bidon
Moi je me les gèle sur mon scooter
Avec ça je serai un vrai rocker
Viens faire un tour dans la ruelle
Je te montrerai mon Opinel
Je te chouraverai ton blouson

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé un marron
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mon blouson


J'étais tranquille j'étais pénard
Je réparais ma mobylette
Le type a surgi sur le boulevard
Sur sa grosse moto super chouette
S'est arrêté le long du trottoir
Et m'a regardé d'un air bête

T'as le même blue jean que James Dean
T'arrêtes ta frime
Je parie que c'est un vrai Lévis Strauss
Il est carrément pas craignos
Viens faire un tour derrière l'église
Histoire que je te dévalise
A grands coups de ceinturon

Moi je lui dis, laisse béton
Y m'a filé une beigne
Je lui ai filé une mandale
Y m'a filé une châtaigne
Je lui ai filé mon futal


La morale de c'te pauvre histoire
C'est que quand t'es tranquille et peinard
Faut pas trop traîner dans les bars
A moins d'être fringuer en costard
Quand à la fin d'une chanson
Tu te retrouve à poil sans tes bottes
Faut avoir de l'imagination
Pour trouver une chute rigolote.

Перевод на русский песни: "Вали, гандон!"

Спокойно в баре я кирял
Бильярд кормою подпирал
Как вдруг ввалил в кабак чувак
И бутер с сыром заказал
Ко мне он тут же подкатил
И взглядом смерил он меня
«Пипец ты шузы отсосал
Я о таких как раз мечтал.
С ковбоя снял, небось, чувак?
Пойдём-ка выйдем за кабак
Игру смешную покажу
По репе цепью повожу
Обувку скинешь ты потом».
А я ему: «Вали, гандон!»
Он тут мне в репу зарядил
Ответил с левой я ему
Но с правой снова он вкатил
И шузы я ему тут слил


Спокойно в баре я стоял
Бильярд кормою подпирал
Как вдруг ввалил в кабак чувак
И кофе чёрный заказал
Плеча коснулся невзначай
И взгляд его причудлив был
Ну ни фига ты клифт достал!
Я лишь мечтал
В нём на мопеде рассекать
Как рокер буду, твою мать
Тут недалече нам шагать
Чтобы перо те показать
И скинешь клифт, ага, пижон.
А я ему: «Вали, гандон!»
Влетело тут же с правой мне
Отвесил с левой наравне
Под дых он сунул, бог ты мой
И клифт расстался тут со мной.


Мопед спокойно починял
Вреда клопу не причинял
На тротуар вкатил амбал
И Харли весь его сиял
Дебил тут смотрит на меня:
Да ты попутал небеса
Джины Джеймс Дин где оторвал?
Поспорим это "Левиса"
Где взял такие чудеса?
Пойдём за церковь, чувачок
Там пряжки вкусит твой бочок.
Штанов там будешь ты лишён.
А я ему: «Вали, гандон!»
Отвесил оплеуху он
И тумака я дал в ответ
В нокдаун послан был, пижон
Штаны отдал, джинам привет.

Мораль сей песни такова
Когда спокоен ты, хоть как
Коль в бар идёшь – надень пиджак
Как песню эту завершить?
Коль голяком и без сапог
Тут нужно мозги ворошить
Чтобы финал хоть был смешной.




Led Zeppelin. STAIRWAY TO HEAVEN,

 

Лесница в небо группы Лед Зепелин. 11 1/2 лет спустя.

21 апреля 2010 разобрал песню, являющуюся, по мнению очень многих, лучшей балладой всех времен и народов. А 6 декабря 2021 года сделал апдейт.

Признаюсь как на духу, я вначале легкомысленно отнёс текст к разряду проходных и мало что значащих, в отличие от музыки, перед которой, слушая эту песню сотни раз, всегда благоговел. 
Спустя одиннадцать с половиной лет я случайно ещё раз вслушался в слова, почитал кое-что на английском, и решил пересмотреть мой подход к тексту. Мало того – полностью отринуть то, что тогда написал. 
Мне нисколько и почти никогда не стыдно за свои ошибки. Признаваться в них неловко, но совсем не страшно. Просто это – свидетельство зрелости. 
В моём случае даже перезрелости. Итак, встречайте толкование знаменитейшей песни в истории музыки.


In the port of Amsterdam Dans le port d'Amsterdam В амстердамском порту

 


В амстердамском порту всё не так просто.

Меня спрашивали, является ли текст Дэвида Боуи переводом песни Бреля или нет. 

Отвечаю на этот вопос переводом, который я сделал, стараясь быть максимально ближе к тесту и одновременно сохранив, как мне показалось, ритм «Большого Жака». 

Раньше я ничего подобного не делал, всегда переводил стихи песен прозой жизни, а тут даже пару-тройка «рихм» (как говорила в детстве дочь про «рифмы») подпустил. Ну, английский текст все, похоже, способны просечь. 


In the port of Amsterdam

There's a sailor who sings

Of the dreams that he brings

From the wide open sea

In the port of Amsterdam

There's a sailor who sleeps

While the river bank weeps

To the old willow tree

In the port of Amsterdam

There's a sailor who dies

Full of beer, full of cries

In a drunken town fight

In the port of Amsterdam

There's a sailor who's born

On a hot muggy morn

By the dawn's early light

In the port of Amsterdam

Where the sailors all meet

There's a sailor who eats

Only fish heads and tails

And he'll show you his teeth

That have rotted too soon

That can haul up the sails

That can swallow the moon

And he yells to the cook

With his arms open wide

"Hey, bring me more fish

Throw it down by my side"

And he wants so to belch

But he's too full to try

So he stands up and laughs

And he zips up his fly

In the port of Amsterdam

You can see sailors dance

Paunches bursting their pants

Grinding women to porch

They've forgotten the tune

That their whiskey voice croaked

Splitting the night

With the roar of their jokes

And they turn and they dance

And they laugh and they lust

Till the rancid sound of the accordion bursts

And then out of the night

With their pride in their pants

And the sluts that they tow

Underneath the street lamps

In the port of Amsterdam

There's a sailor who drinks

And he drinks and he drinks
And he drinks once again
He'll drink to the health

Of the whores of Amsterdam

Who've given their bodies

To a thousand other men

Yeah, they've bargained their virtue

Their goodness all gone

For a few dirty coins

Well he just can't go on

Throws his nose to the sky

And he aims it up above

And he pisses like I cry

On the unfaithful love

In the port of Amsterdam

In the port of Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui chantent

Les rêves qui les hantent

Au large d'Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui dorment

Comme des oriflammes

Le long des berges mornes

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui meurent

Pleins de bière et de drames

Aux premières lueurs

Mais dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui naissent

Dans la chaleur épaisse

Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui mangent

Sur des nappes trop blanches

Des poissons ruisselants

Ils vous montrent des dents

A croquer la fortune

A décrocher la lune

A bouffer des haubans

Et ça sent la morue

Jusque dans le cœur des frites

Que leurs grosses mains invitent

A revenir en plus

Puis se lèvent en riant

Dans un bruit de tempête

Referment leur braguette

Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui dansent

En se frottant la panse

Sur la panse des femmes

Et ils tournent et ils dansent

Comme des soleils crachés

Dans le son déchiré

D'un accordéon rance

Ils se tordent le cou

Pour mieux s'entendre rire

Jusquà'ce que tout à coup

L'accordéon expire

Alors le geste grave

Alors le regard fier

Ils ramènent leur batave

Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam

Y a des marins qui boivent

Et qui boivent et reboivent

Et qui reboivent encore

Ils boivent la santé

Des putains d'Amsterdam

De Hambourg ou d'ailleurs

Enfin ils boivent aux dames

Qui leur donnent leur joli corps

Qui leur donnent leur vertu

Pour une pièce en or

Et quand ils ont bien bu

Se plantent le nez au ciel

Se mouchent dans les toiles

Et ils pissent comme je pleure

Sur les femmes infidèles

Dans le port d'Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam

В амстердамском порту

Моряки там поют


И мечты их гнетут

На просторах порта

В амстердамском порту

Дремлют там моряки


Спят они как флажки

На тоскливых брегах

В амстердамском порту


На рассвета лучах

Моряки порой мрут,

Драм и пива полны.


Но родятся в порту

Средь густой духоты

Океанской истомы

Ещё  моряки



Со столов слишком чистых

Сочну рыбу едят

И зубами блестят

И готовы они

Откусить от фортуны


И луну с неба взять

И канат перегрызть

А картошка насквозь

Провоняла треской

Их лапищи гребут

Всё ещё и ещё

И встают хохоча,

Громче шторма крича,


Зиппер брюк застегнув

И еду отрыгнув

Вот выходят они

Снова в порт,

в Амстердам

И танцуют они,


Трутся пузом о дам


Как светильников рой

Кружит их рваный звук


Звук гармошки прогорклой

Тянут шеи они

Чтобы хором поржать


Но гармошка внезапно

Перестала играть

С важным видом тогда

В свет выходят они

Прямо в порт,

В Амстердам

Они пьют

Снова пьют

Пьют в сто глоток опять


За здоровье всех шлюх

Славен кем Амстердам

Ну и Гамбург опять же

И какой ещё порт?

Пьют они все за дам

Что им тело дают

И невинность свою

За калым поднесут

И нажравшись уж в дым

Пузом кверху лежат

Прямо в звёзды сморкаясь

Или мочатся тут же

Ровно так, как я плачу

На супружниц своих

На неверных подруг

В амстердамском порту 

В амстердамском порту


Жак Брель для меня – один из величайших поэтов – песенников, равный для только Жоржу Брассансу. 

Важная деталь, которую нельзя упустить из перевода: 

Гран Жак, который блевал от страха перед каждым своим крупным выступлением, считал себя чрезвычайно уродливым. 

Он так думал о себе из-за высокого роста и больших передних зубов, и страдал от буквально-таки мазохизма перед женщинами, выплёскивающемся в нескольких песнях, среди которых вершиной зияет гимн несчастной любви, «Не покидай меня», («Ne me quitte pas»), и вот даже в этой песне моряки у него ссут на неверных подруг, а он плачет над ними.



Кстати, английский вариант этой песни “If You Go Away” написанный неким Родом Макюином (Rod McKuen) и который потом перепели все, кому не лень, включая, но не исчерпывая список:




Frank SinatraTom JonesBrenda LeeVioletta VillasShirley BasseyDaliah LaviMarc AlmondEmilíana TorriniNeil DiamondScott WalkerFarhad MehradDusty SpringfieldMadonna и Cyndi Lauper

совсем не такой уж «пиздострадательский» и самоуничижительный, как французский оригинал, где поётся про «тень от твоей собаки, в которую автор готов превратиться. 

Оригинальных роликов, где Боуи сам бы пел песню про Амстердам, я не нашёл в Ютюбе. Ну а вообще их есть там. 

Жак Брель исполняет её в концертном зале Олимпия в 1966 году. 


Род Макюин - это такой американский Эдуард Асадов. А Брель велик, конечно, это даже обсуждению не подлежит.
Специально посмотрел в Вики, оказывается чел накропал 47 книг. И вот ещё, про него же там же:

Асадов стал популярен с начала 1960-х годов. Его книги, выходившие 100-тысячными тиражами, моментально исчезали с прилавков книжных магазинов. Литературные вечера поэта, организованные по линии Бюро пропаганды Союза писателей СССР, Москонцерта и различных филармоний, на протяжении почти 40 лет проходили с неизменным аншлагом в крупнейших концертных залах страны, вмещавших до 3000 человек. Их постоянной участницей была супруга поэта — актриса, мастер художественного слова Галина Разумовская.

А я, выходит, бОльшую часть жизни прожил в какой-то другой стране, а не в СССР, раз прошли его тиражи и литвечера стороной, не обагрив талантищем.

Как та любовь, которая прошла, как сом из песни, тоже не помню чей.

Так вам повезло, я бы сказал. :)
Душевные стихи.
От записи к записи. Эта -- прям симбиоз энциклопедической статьи и поэтического шоу-вечера. Одна вне-жж-шница уже забрала у меня ссылки. Будет петь. И от меня огромное мерси за удовольствие.
Спасибо Вам, мне очень важно, что меня читают, даёт стимул иногда ляпнуть что-нибудь лыком в строку. Заодно сам получил кайф, слушая двух титанов, столь непохожих друг на друга, но равновеликих в шедевральности.
Как я уже говорила, обожаю Бреля, да и Боуи люблю. Спасибо, за поэтический перевод)))
в той степени в какой перевод лирики вообще возможен. И "рихмы", Саша, на мой непросвещенный взгляд, вполне удались. Я даже еще раз вернулся в Ютьюб и попробовал напеть про себя. Получается. А поскольку, песенку уже кто-то собрался исполнять, как указывается в одном из комментариев, самое время подумать о копирайт. Стоило бы опубликовать если не на сайте типа http://www.vekperevoda.com/, то хотя бы в Стихи.Ру
Но не знаю, это всё надо бы шлифовать, там есть явная лажа, да и не может её не быть, когда за полчаса, максимум час, я не замерял, настрочил весь пост.
Бог с ним, с копирайтом, на том сайте, что ты дал ссылку, там такие матёрые человечища! Набоковы с Ладыженскими...
Куда мне со свиным рылом в калашный ряд.

Время подмосковных французских вечерних ландышей?

Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном ч...