Спросите пожившего ну хотя бы с моё француза, что ему говорит строчка "время ландыша", во французском именно так, в единственном числе (Le temps du muguet), и он скажет, что, конечно же, песню Франсиса Лемарка, (настоящее имя Натан Корб, сын польско-литовских евреев), написанную в 1959 году.
Le temps du muguet. écrite en 1959 par Francis Lemarque (1917-2002)
| Время ландыша. Написана в 1959 году Франсисом Лемарком (1917-2002) |
Il est revenu le temps du muguet Comme un vieil ami retrouvé Il est revenu flâner le long des quais Jusqu’au banc où je t’attendais Et j’ai vu refleurir L’éclat de ton sourire Aujourd’hui plus beau que jamais Le temps du muguet ne dure jamais Plus longtemps que le mois de mai Quand tous ses bouquets déjà seront fanés Pour nous deux, rien n’aura changé Aussi belle qu’avant Notre chanson d’amour Chantera comme au premier jour Il s’en est allé, le temps du muguet Comme un vieil ami fatigué Pour toute une année, pour se faire oublier En partant, il nous a laissé Un peu de son printemps Un peu de ses vingt ans Pour s’aimer, pour s’aimer longtemps | Время ландышей к нам пришло опять, Словно старый друг у меня Он вернулся вновь со мной погулять До скамейки, где я ждал тебя. И увидел я расцвет губ твоих, Что прекрасней нет на земле Время ландышей в мае и пройдёт Все букеты отцветут тогда Но для нас двоих всё останется Любви песня не уйдёт никогда Зазвучит она, словно в первый раз Время ландышей истекло уже Как мой старый друг подустал И на целый год, и на память нам Уходя, он нам завещал Немного от своей весны Часть своей молодости Чтоб любили мы, до нашей седины
|
Сразу после публикации Даниэль Даррьё приспособила эту песню под себя. Это неудивительно, ведь актриса и певица родилась 1 мая (1917 года).
В биографических текстах про Лемарка можно прочитать, что пися её, он вдохновлялся одной из «русских народных мелодий». Француз врал, как дышал, конечно. Натан Корб, пардон Франсис Лемарк был членом компартии и горячим сторонником всего советского Конечно, он слышал песню, сочиненную в 1955 году композитором Василием Соловьевым-Седовым на слова Михаила Матусовского.
Напевать вам про то, как не слышны в саду даже шорохи я не буду. Хотя некоторые подмосковные вечера, проведенные близ станции Лосиноостровская, в доме Хибинский проезд 20г, которого больше нет, мне тоже бесконечно дороги, как воспоминания. Тем более, что они самым прямым образом связаны с Францией и языком этой страны, который я полюбил с 17 лет. С октября 1973 года, если быть точным.
Эта песня вообще - то должна была называться «Ночи Ленинграда», поскольку композитор был уроженцем этого города. Про ландыши и первое мая там ни ухом ни рылом. Про них у нас, у советских, была собственная гордость. Про кошку, которую съели в камышах.
Как получилось, что она стала подмосковными не ночами, а вечерами?
В 1955 году на московской студии документальных фильмов начали монтировать картину «В дни спартакиады» — о Спартакиаде народов СССР. Дабы разнообразить фильм, было решено вставить в него лирическую песню. Заказ дали композитору В. П. Соловьёву-Седому и поэту М. Л. Матусовскому «в начале дождливого лета» того же года. Звонок застал авторов на даче Соловьёва-Седого в Комарове. Соловьёв-Седой порылся в ящиках стола и извлёк лист с написанной двумя годами ранее мелодией, навеянной тихим летним ленинградским вечером, покоем, близостью любимого человека. Впрочем, композитор тогда счёл её неудачной, потому и отложил. Михаил Матусовский набросал слова. По мысли авторов фильма песня должна была прозвучать на фоне кадров Подмосковья, где спортсмены отдыхают на спортбазе, набираясь сил перед ответственными стартами, и Матусовский «ленинградские» вечера сделал «подмосковными». Мелодию тоже чуть изменили, после чего авторы отправились с песней в Москву. Худсовет студии кинохроники счёл эту песню «вяловатой» и выразил сомнение в том, «стоит ли её вообще включать в фильм». Как вспоминает поэт, после разгромного обсуждения на худсовете Соловьёв-Седой сказал ему: «Ну что ж, бывают неудачи. Вы написали тёпленькие лирические стишки, а я к ним написал такую же музыку. Ничего не поделаешь». В автобиографии Соловьёв-Седой так описывал создание песни:
Из этих высказываний следует, что сначала Матусовский написал стихи, а затем Соловьёв-Седой написал на них музыку (а вовсе не наоборот, как утверждают некоторые мемуаристы). Такой метод был вообще характерен для работы Матусовского, который признавался:
Исполнить «Подмосковные вечера» предлагали популярнейшему в то время певцу Марку Бернесу. Музыка ему показалась «ничего», а о словах он сказал так: «Ну, и что это за песня, которая слышится и не слышится? А что это за речка — то движется, то не движется?». А прочитав слова «что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня», расхохотался и сказал: «Ребята, я бы от такого взгляда девушки тоже онемел, как и ваш герой». Нашли другого певца; его исполнение авторам не нравилось. В итоге песню исполнил актёр Московского художественного театра Владимир Трошин, предложивший Соловьёву-Седому собственное прочтение.
Фильм, где песня прозвучала лишь как фон, как и предполагалось, не имел никакой популярности, но фонограмму с песней однажды воспроизвели по радио. После этого почтальоны стали приносить в Радиокомитет тюки писем: пожалуйста, повторите снова песню о речке, которая движется и не движется, и вся из лунного серебра. Песню повторили. Количество тюков с письмами удвоилось, потом утроилось.
В 1957 году песня «Подмосковные вечера» в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней Московского фестиваля молодёжи и студентов. Полной неожиданностью для Соловьёва-Седого стало присуждение ему Первой премии и Большой Золотой медали фестиваля за «Подмосковные вечера».
В 1963 году в Москве проходил Всемирный конгресс женщин, к этому мероприятию были выпущены пластинки с записями песни на английском (Evenings In The Moscow Woodlands, английский текст: T. Botting) и французском (Soirees De Moscou, перевод М. Рыгалова)[10] языках. Исполнил обе версии Георг Отс. (Пластинки также содержали франко- и англоязычные версии песни «Я люблю тебя, жизнь!» в исполнении И. Кобзона).
В 1964 году Анатолий Соловьяненко исполнил «Подмосковные вечера» (в переводе Le serate a Mosca) в итальянском песенном конкурсе «Napoli contro tutti».
В 1965 году по песне снят мультфильм «Песня летит по свету» (режиссёр Анатолий Каранович).
Также первые такты мелодии используются в качестве позывных Радио «Маяк» и внесены в Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные. Кроме того, до конца XX века мелодией заканчивался каждый час эфира радиостанции Голос России на английском языке.
Начало мелодии песни «Подмосковные вечера» звучит во время сцены погони стрельцов за Жоржем Милославским и И. В. Буншей (Фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).
Было сделано множество аранжировок песни в различных жанрах. Одна из наиболее известных — джазовая версия Кенни Болла «Midnight in Moscow» (1961).
В 1997 году вышел Музыкальный фильм «10 песен о Москве», придуманный Леонидом Парфёновым и состоящий из десяти клипов, посвященный 850-летнему юбилею столицы, в котором состоялась премьера клипа Валерия Меладзе на песню «Подмосковные вечера».
В телепередаче 2000-х годов, посвящённой юбилею многолетнего главы советских композиторов Тихона Хренникова, последний сказал: «Он (Соловьёв-Седой) обогнал меня. Мы оба шли к этой мелодии, к этой песне, через полгода-год эту песню написал бы я». Как полагает культуролог С. Борисов, эта фраза свидетельствует о наличии в мелодии песни «Подмосковные вечера» не субъективно-личностных черт художественного мира Соловьёва-Седого, а некоего труднонаходимого звукосочетания, имеющего объективный общеевропейский музыкальный смысл и могущего в принципе быть вычисленным, выявленным (как философский камень) любым русским композитором.
В издании к 25-летнему юбилею альбома Fireball рок-группы Deep Purple звучит мелодия «Подмосковных вечеров» (авторы: Sedoi / V. P. Soloviev).
В альбоме немецкой группы U.D.O. Holy в песне «Shout it Out» в качестве соло звучит мелодия этой песни.
На станции Бологое объявление о поезде, который следует в направлении Москвы, начинается с пяти нот этой песни.
В компьютерной игре Metro 2033 на станциях, которые контролируют коммунисты, звучат мотивы этой мелодии в исполнении музыкального коллектива Anthesteria.
В альбоме «Оптимизм» 1985 года группы «Гражданская оборона», в песне «Кленовый лист» звучат соло мелодии из этой песни.
======
Песня была перепета на многих языках — немецком («Wenn es Abend wird in der großen Stadt»), итальянском («Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti»), французском («Les nuits de Moscou» и «Le temps du muguet»), английском («Midnight in Moscow» или «Moscow Nights»), испанском («Noches de Moscú»), шведском («En natt i Moskva»), венгерском («Moszkvai esték»), китайском (莫斯科郊外的晚上), японском (モスクワ郊外の夕べ), эстонском («Õhtud Moskva Lähistel» (панк-группа «Vennaskond»)) и финском (Juha Suominen «Moskovan illat»), иврите («לילות מוסקבה»), вьетнамском (Chiều Mátxcơva) и турецком («Mutlu Günler»).